《道德经》第三十九章:“其致之”应理解为它们的反面
发布时间:2025-05-30 10:42 浏览量:49
——《道德经容易误读的地方》
“其致之,天无以清将恐裂;地无以宁将恐废;神无以灵将恐歇;谷无以盈将恐竭;万物无以生将恐灭;侯王无以正将恐蹶。”
对“其致之”的理解多有分歧。先看古今学者的解释。
河上公章句:“‘其致之’,致,诫也,谓下六事也。”他说“其致之”是为了告诫下文不守道的六件事。
台湾学者南怀瑾先生说:“‘其致’,就是做到了、成功了。”
北京大学陈鼓应教授注释:“其致之也:推而言之。”
“其致之”,通行解释为“推而言之”,即推广、类推而言这件事,也有学者认为是“致之言极”,“推至极点”。我认为都不妥。因为,这三种解释都是递进的意思,而不是转折。按原文之意应该是承上启下的作用,即文意转折。
“其”是指示代词。代表天、地、神、谷、万物、侯王六个“得一(一得到道)”的正面状况,好的一面。
“致”是归还、退回的意思,如退而致仕。致仕在古代指交还官职,即辞官。不做官了,把权力交还于君王,告老还乡。在这里“致之”是达到相反的意思。“其致之”应翻译为,它们的反面就是,正好引起下文:
“天无以清将恐裂;地无以宁将恐废;神无以灵将恐歇;谷无以盈将恐竭;万物无以生将恐灭;侯王无以正将恐蹶。”这样的后果是很严重的。
实际上“得一(一得到道)”的状态本来是天清、地宁、神灵、谷盈、万物生、侯王正的局面;不“得一”,失去了道,“其致之”的结果是:
天不能维持清明,恐怕要开裂;地不能保证宁静,恐怕要荒废,也就是要天崩地裂了。神没有灵验的依靠,恐怕要消失,神仙也没办法,保不住了。河谷没有东西保持充盈,恐怕要枯竭。万物不生长,恐怕要灭绝。侯王不坚守正道,恐怕要倒台。
最后这句还是要说一下版本问题。主要是侯王“无以正(贞)”还是“无以贵高”及“恐废”还是“恐發”的问题。
河上公章句:“‘地无以宁将恐發’,言地当有高下刚柔,气节五行,不可但欲安静无已时,将恐發泄不为地。‘侯王无以贵高将恐蹶’,言侯王当屈己以下人,汲汲求贤,不可但欲高于人,将恐颠蹶失其位。” 傅奕本是“地无以宁将恐發”和“王侯无以为贞而贵高将恐蹶。”
帛书本为“地无以宁将恐發”和“侯王毋已贵以高将恐蹶。”
以上古本也不一样。
北京大学陈鼓应教授引用的版本是“地无以宁,将恐废”和“侯王无以正,将恐蹶。”并翻译为:“地不能保持宁静,难免要震溃……侯王不能保持清静,难免要颠覆。”
在这里还是要先说清楚“发(發)”字。发,繁体为“發”,读fèi(废)。高亨《老子正诂》:“发,废古通用。”如《左傳•襄公二十八年》:“陳無宇濟水,而戕舟發梁。”意思是陈无宇渡河时,毁坏船只,拆毁桥梁。
现代通行本直接将“發”改为“废”,即“地无以宁,将恐废”反而容易理解。河上公章句“将恐发泄不为地”,将“发”理解为“发泄”的发(fā)就不对了。
最后这句,如果是“侯王无以贵高将恐蹶”,那么翻译应该是:
侯王失去了高贵的地位,恐怕要倒台。
这句话是讲得通的,但与“侯王得一以为天下正(贞)”前后不对应。因为,前面说的天、地、神、谷、万物都是对应的,为什么唯独说到侯王时就冒出“贵高”呢?而且“贵高”二字与“得一”也没有更好的关联。所以,侯王“无以正(贞)”比“无以贵高”恰当。
再说一下“蹶”字。有些版本的“蹶”是异体字,不好认。蹶(jué),跌倒,挫折,失败的意思,有成语一蹶不振。