初中文言文句子翻译讲义

发布时间:2025-08-04 15:34  浏览量:25

初中文言文句子翻译讲义

在初中语文学习里,文言文占据着重要地位。而文言文句子翻译则是考查同学们文言文综合能力的关键题型。它要求大家将古奥的文言语句转化为通俗易懂的现代汉语,这不仅能检验对文言字词、句式的理解,还能考察语言组织与表达能力。通过翻译,我们能更深入理解文言文的内容与内涵,感受古人的智慧与思想。

“信” 强调忠实于原文内容。翻译时,要确保原文的每一个字词、每一层意思都能准确地在译文中得以体现,不能随意增减或歪曲。比如 “温故而知新,可以为师矣”,需准确将 “温”(复习)、“故”(旧的知识)、“知”(获得)、“新”(新的理解和体会)、“为”(成为)等字词译出,全句译为 “复习学过的知识,可以从中获得新的理解与体会,那么就可以凭借这一点去做老师了”,忠实呈现原文表意。

“达” 要求译文通顺流畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。像 “其一犬坐于前”,若直译为 “其中的一只狗坐在前面” 就不符合原意,这里 “犬” 是名词作状语,像狗一样,应译为 “其中一只狼像狗一样蹲坐在前面”,这样译文才通达顺畅。

“雅” 是在 “信” 和 “达” 的基础上,追求译文的优美自然,尽量使语言生动形象。比如 “忽如一夜春风来,千树万树梨花开”,若简单译为 “忽然好像一夜春风吹来,千树万树的梨花开放了”,虽基本达意,但稍显平淡。若译为 “忽然间宛如一夜春风吹来,好像是千树万树梨花盛开”,“宛如”“好像” 等词的运用使译文更具文采,更能传达出诗句的美感。

保留人名、地名、官名、年号、国号、器物名、朝代、时间名词、成语、典故及固定短语、特定文化符号、数词和度量衡单位等专有名词。例如 “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,“庆历”(年号)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都保留不译,直接译为 “庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守” 。《小石潭记》中的 “篁竹”(竹林,特定植物称谓)、《醉翁亭记》中的 “觥筹”(酒器和酒筹,古代宴饮工具)等,保留原词能更精准传递文化信息。

用现代词汇替换古代词汇。古文中一些字词的含义与现代汉语不同,需用现在常用的词汇替换。如 “吾、余、予” 等常换成 “我”,“尔、汝” 常换成 “你” ,“尔、汝、若” 多替换为 “你” 或 “你们”,“彼、其” 可根据语境替换为 “他(它)、他(它)们、他(它)的、他(它)们的”;“走” 在古文中多表示 “跑”,“去” 古义多为 “离开”,“闻” 可表示 “听说”;“书” 在古代可指 “书信”,“汤” 古义多为 “热水”,“河” 在古代多特指 “黄河”。《陈太丘与友期行》中 “尔安敢轻吾射”,译为 “你怎么敢轻视我射箭的本领”;《愚公移山》中 “若亡郑而有益于君”,这里的 “若” 可译为 “你们”。

调整语序,使译文符合现代汉语表达习惯。针对文言文中的倒装句,翻译时要调整语序。

宾语前置:如 “何陋之有”,正常语序为 “有何陋”,应译为 “有什么简陋的呢” 。状语后置:“投以骨” 实际是 “以骨投之”,应译为 “把骨头扔给狼” 。“咨臣以当世之事”,实际是 “以当世之事咨臣”,应译为 “拿当前的国家大事来询问我”主谓倒装:“甚矣,汝之不惠”,正常语序是 “汝之不惠甚矣”,应译为 “你太不聪明了” 。

删除无实际意义的虚词。有些文言虚词在句中只起语法作用,无实际意义,翻译时可删除。如 “夫战,勇气也” 中,“夫” 是发语词,无实义,翻译时可删去,译为 “作战,靠的是勇气” ;“陈胜者,阳城人也”,“者…… 也” 表判断,无实际意义,可删去,译为 “陈胜是阳城人” 。

补充省略的成分。文言文中省略现象普遍,翻译时需根据上下文补充省略的主语、谓语、宾语、介词等成分,使句子完整通顺。如 “(渔人)便舍船,从口入”,要补出主语 “渔人”;“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”,需补出谓语 “鼓”,分别译为 “渔人就舍弃船,从洞口进去”“第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就穷尽了” 。

…… 者,…… 也:“陈胜者,阳城人也”,译为 “陈胜是阳城人” 。…… 也:“夫战,勇气也”,译为 “作战,靠的是勇气” 。乃、为、即表判断:“当立者乃公子扶苏”,译为 “应当立为国君的人是公子扶苏” 。省略主语:“(桃花源中人)见渔人,乃大惊”,补出主语后译为 “桃花源中的人见到渔人,于是十分惊奇” 。省略谓语:“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”,补出谓语后译为 “第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓士气就减弱了,第三次击鼓士气就穷尽了” 。省略宾语:“问(之)所从来”,补出宾语后译为 “问渔人从哪里来” 。省略介词:“林尽(于)水源”,补出介词后译为 “桃林在溪水发源的地方就到头了” 。宾语前置何陋之有:正常语序为 “有何陋”,译为 “有什么简陋的呢” 。吾谁与归:正常语序为 “吾与谁归”,译为 “我同谁一道呢” 。状语后置投以骨:正常语序为 “以骨投之”,译为 “把骨头扔给狼” 。战于长勺:正常语序为 “于长勺战”,译为 “在长勺作战” 。主谓倒装甚矣,汝之不惠:正常语序为 “汝之不惠甚矣”,译为 “你太不聪明了” 。贤哉,回也:正常语序为 “回也贤哉”,译为 “颜回的品质是多么高尚啊” 。五、考查重点

文言句式理解​

判断句:对事物性质、情况等作出判断的句子。常见标志有 “…… 者,…… 也”“…… 也” 等。如 “陈胜者,阳城人也”,翻译为 “陈胜是阳城人” 。​倒装句:包括宾语前置、状语后置、定语后置、主谓倒装等。例如 “何陋之有” 是宾语前置,正常语序为 “有何陋”,应翻译为 “有什么简陋的呢”;“战于长勺” 是状语后置,正常语序为 “于长勺战”,翻译为 “在长勺作战” 。​省略句:句子中某些成分因上下文已出现或不言自明而被省略。如 “(渔人)便舍船,从口入”,翻译时需补充出省略的 “渔人” 。​

实词虚词理解​

通假字:用读音相同或相近的字代替本字。如 “学而时习之,不亦说乎” 中,“说” 通 “悦”,愉快的意思 。​古今异义词:古今字形相同但意义用法不同的词。像 “率妻子邑人来此绝境”,“妻子” 古义指妻子和儿女,今义指男子的配偶;“绝境” 古义指与人世隔绝的地方,今义指没有出路的境地 。一词多义:一个词在不同语境中有不同含义。如 “之”,“水陆草木之花” 中 “之” 是助词 “的”;“予独爱莲之出淤泥而不染” 中 “之” 用于主谓之间,取消句子独立性,无实义 。词类活用:某些词临时改变其基本语法功能去充当其他词类。如 “一狼洞其中”,“洞” 本是名词,这里活用为动词 “打洞” 。​常见词语理解:对常见文言实词、虚词的准确理解,是翻译句子的基础。如 “以”“其”“而”“于” 等虚词,在不同语境中有不同用法和意义 。

六、答题步骤​

结合语境,初解大意:阅读句子所在的文段,结合上下文语境,初步理解句子的大致意思。比如 “先帝不以臣卑鄙”,联系上文刘备三顾茅庐等内容,可知 “先帝” 指刘备,这样能更好理解句子含义 。​圈画关键,准确释义:找出句中的关键实词、虚词,运用所学知识准确把握其意思。如上述句子中,“以” 是关键虚词,此处意为 “因为”;“卑鄙” 是古今异义词,古义指 “身份低微,见识短浅” 。运用方法,逐字翻译:根据翻译方法,逐字逐句进行翻译。将 “先帝不以臣卑鄙” 按对译法、替换法翻译为 “先帝不因为我身份低微、见识短浅” 。​调整语序,规范表达:检查是否存在倒装等特殊句式,调整语序,使译文符合现代汉语语法规范。此句无特殊语序问题 。​通读检查,查漏补缺:译完后,通读译文,检查是否通顺合理,有无错译、漏译,及时修改完善 。原文:学而不思则罔,思而不学则殆。

分析:“学”(学习)、“思”(思考)、“罔”(迷惑,意思是感到迷茫而无所适从)、“殆”(疑惑)需准确翻译。采用对译法,逐字翻译后,按现代汉语语序调整。

翻译:只是学习却不思考就会感到迷茫而无所适从,只是思考却不学习就会疑惑。

原文:三人行,必有我师焉。

分析:“三”(虚指,几个)、“行”(行走)、“必”(一定)、“师”(老师),“焉” 是兼词,相当于 “于之”,在其中。

翻译:几个人一起走路,其中必定有人可以做我的老师。

原文:土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。

分析:“平旷”(平坦开阔)、“俨然”(整齐的样子)、“属”(类),保留 “良田”“美池”“桑竹” 等名词,用对译法翻译。

翻译:土地平坦开阔,房屋整整齐齐,有肥沃的田地、美丽的池塘和桑树竹子之类。

原文:问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。

分析:“乃”(竟然)、“无论”(不要说,更不必说)是古今异义词,要准确替换。补出省略的主语 “桃花源中人”。

翻译:(桃花源中人)问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不必说魏朝和晋朝了。

原文:不以物喜,不以己悲。

分析:这是互文的修辞手法,不能直接对译,应理解为 “不因为外物的好坏和自己的得失而或喜或悲”,采用意译法。

翻译:不因外物好坏和自己得失而或喜或悲。

原文:微斯人,吾谁与归?

分析:“微”(如果没有)、“斯”(这),宾语前置句,正常语序为 “吾与谁归”。

翻译:如果没有这种人,我同谁一道呢?

原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

翻译

原文:未若柳絮因风起。

翻译

原文:陈太丘与友期行,期日中。

翻译

原文:友人惭,下车引之。元方入门不顾。

翻译

原文:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

翻译

原文:其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

翻译

(四)《桃花源记》

原文:复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。

翻译:

原文:其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。​

翻译:​

原文:问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。​

翻译:

(五)《小石潭记》

原文:伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

翻译:

原文:青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。​

翻译:

原文:潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

翻译:​

(六)《岳阳楼记》

原文:越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼。​

翻译:

原文:衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。

翻译:​

原文:不以物喜,不以己悲,居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

翻译:

(七)《醉翁亭记》

原文:峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

翻译:​

原文:醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。

翻译:​

原文:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

翻译:

答案及解析

(一)《咏雪》

翻译:谢太傅在一个寒冷的雪天举行家庭聚会,和子侄辈的人讲解谈论文章的义理。​

解析:“内集” 指家庭聚会,是古今异义词,翻译时要准确理解其含义。“儿女” 在文中指子侄辈,并非现代意义上的 “儿子和女儿”,这是需要注意的古今异义现象。此句为正常的陈述句,按照 “时间 + 人物 + 事件” 的顺序翻译即可。​

翻译:不如比作柳絮乘风飞舞。​

解析:“未若” 是 “不如,比不上” 的意思,是翻译的重点词。“因” 在这里是 “趁,乘” 的意思,要与 “因为” 区分开。此句运用了比喻的修辞手法,翻译时要保留比喻的形象感,准确传达出 “柳絮” 随风飘动的状态。​

(二)《陈太丘与友期行》

翻译:陈太丘和朋友相约同行,约定的时间是正午。​

解析:“期” 是 “约定” 的意思,在句中作动词,这是其重要的实词含义。“日中” 指正午,是古代表示时间的词语,翻译时要准确对应现代的时间表述。句子结构简单,按字面意思直译即可。​

翻译:朋友感到惭愧,下车去拉元方。元方头也不回地走进家门。​

解析:“惭” 是 “感到惭愧” 的意思,属于形容词的意动用法。“引” 是 “拉,牵拉” 的意思,是重点实词。“顾” 是 “回头看” 的意思,与现代 “照顾” 等含义不同,是古今异义词。此句通过对人物动作和神态的描写,展现了人物的性格,翻译时要准确传达这些信息。​

(三)《三峡》

翻译:在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方。​

解析:“自” 在这里是 “在” 的意思。“略无” 是 “完全没有” 的意思。“阙” 是通假字,通 “缺”,意思是 “缺口,中断”。翻译时要注意通假字的正确理解和翻译。此句描绘了三峡的整体风貌,翻译要体现出山势的连绵不绝。​

翻译:这中间相距一千二百里,即使骑着飞奔的马,驾着疾风,也没有这么快。​

解析:“其间” 指的是上文提到的距离范围。“虽” 是 “即使” 的意思。“奔” 在这里是动词用作名词,指 “飞奔的马”。“御” 是 “驾着” 的意思。“以” 是 “及,比得上” 的意思。此句运用了夸张的手法,突出了三峡水流的湍急,翻译时要体现出这种表达效果。​

(四)《桃花源记》

翻译:又走了几十步,突然变得开阔明亮了。眼前一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍,还有肥沃的田地、美丽的池塘以及桑树竹林之类。​

解析:“复” 是 “又,再” 的意思。“豁然开朗” 是成语,形容由狭窄幽暗突然变得开阔明亮,翻译时可直接沿用。“俨然” 是 “整齐的样子”。“之属” 是 “之类” 的意思,表示列举未尽。此句描写了桃花源的景象,翻译要生动形象,展现出桃花源的美好。​

翻译:人们在田野里来来往往耕种劳作,男女的穿戴全都与桃花源以外的人一样。老人和小孩,都安闲快乐。​

解析:“其中” 指的是桃花源里面。“悉” 是 “全,都” 的意思。“黄发” 指老人,“垂髫” 指小孩,这是用借代的修辞手法,翻译时要明确其所指代的对象。“怡然自乐” 是 “安闲快乐” 的意思。此句描绘了桃花源中人们的生活状态,翻译要体现出祥和安宁的氛围。​

翻译:(他们)问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不必说魏朝和晋朝了 。​

解析:“乃” 是 “竟然” 的意思,表现出桃花源中人的惊讶。“无论” 是 “不要说,更不必说” 的意思,是古今异义词,与现代 “不管” 等含义不同。此句通过对话,体现了桃花源与外界的隔绝,翻译时要准确传达这种信息。​

(五)《小石潭记》

翻译:砍倒竹子,开辟出一条道路,往下走就看到一个小潭,潭水格外清凉。​

解析:“伐” 是 “砍倒” 的意思。“取道” 是 “开辟道路”。“下” 是 “向下” 的意思,作状语。“尤” 是 “格外,特别” 的意思。“清冽” 是 “清凉” 的意思。此句描写了发现小石潭的过程和潭水的特点,翻译要简洁明了。​

翻译:青葱的树木,翠绿的藤蔓,蒙盖缠绕,摇曳牵连,参差不齐,随风飘拂。​

解析:这几个短语都是并列结构,描写了树木和藤蔓的形态。“蒙络摇缀” 指蒙盖缠绕,摇曳牵连;“参差披拂” 指参差不齐,随风飘拂。翻译时要注意保持这种并列的结构,体现出景物的动态美。​

翻译:潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有什么依傍的。​

解析:“可” 是 “大约” 的意思。“许” 表示约数,“百许头” 即 “一百来条”。“空游” 指在空中游动,这里写出了水的清澈透明。此句通过对鱼的描写侧面烘托了潭水的清澈,翻译时要体现出这种表达效果。​

(六)《岳阳楼记》

翻译:到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了,于是重新修建岳阳楼。​

解析:“越明年” 是 “到了第二年” 的意思。“政通人和” 指政事顺利,百姓和乐,是固定短语。“具” 是通假字,通 “俱”,“全,都” 的意思。“乃” 是 “于是,就” 的意思。此句交代了重修岳阳楼的背景,翻译要准确传达相关信息。​

翻译:它连接着远处的山,吞吐长江的水流,浩浩荡荡,无边无际;一天里阴晴多变,气象千变万化。​

解析:“衔”“吞” 两个动词生动形象地写出了岳阳楼外洞庭湖的气势。“浩浩汤汤” 形容水势浩大的样子。“横无际涯” 指广阔无边。“朝晖夕阴” 指早晨阳光明媚,傍晚天色昏暗。“气象万千” 指景象千变万化。此句描绘了洞庭湖的壮丽景色,翻译要体现出其磅礴的气势。​

翻译:不因外界环境和自己处境的变化而或喜或悲。在朝廷里做高官就应当心系百姓;处在僻远的江湖间也不能忘记关注国家安危。​

解析:“不以物喜,不以己悲” 是互文的句式,意思是 “不因外物的好坏和自己的得失而或喜或悲”。“居庙堂之高”“处江湖之远” 是定语后置句,正常语序应为 “居高庙堂”“处远江湖”,翻译时要调整语序。此句体现了作者的忧国忧民情怀,翻译要准确传达这种情感。​

(七)《醉翁亭记》

翻译:山势回环,路也跟着转弯,有一座亭子像飞鸟展翅似的,高踞在泉水边上的,这就是醉翁亭。

解析:“峰回路转” 指山势回环,道路转弯。“翼然” 形容亭子像鸟张开翅膀一样,运用了比喻的修辞手法。“临” 是 “居高面下” 的意思。此句运用了判断句的句式,“…… 者,…… 也” 是判断句的标志,翻译时要体现出判断的语气。​

翻译:醉翁的心意不在酒上,而在山光水色之中。欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。​

解析:“意” 是 “意趣,情趣” 的意思。“在乎” 是 “在” 的意思。“得” 是 “领会” 的意思。“寓” 是 “寄托” 的意思。这两句表达了作者对山水的喜爱之情,翻译时要体现出这种情感。​​

翻译:要说那太阳出来而树林里的雾气散开,云雾聚拢,山谷就显得昏暗了,朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一的,就是山中的早晨和晚上。​

解析:“若夫” 是 “要说那” 的意思,用于引出下文。“林霏” 指树林里的雾气。“开” 是 “散开” 的意思。“归” 是 “聚拢” 的意思。“暝” 是 “昏暗” 的意思。“晦明” 指昏暗和明亮。此句描写了山间早晚的景色变化,运用了判断句的句式,翻译时要准确传达这种变化。

第一篇:《鹦鹉噪虎》

原文:女几之山,鹊所巢,有虎出于朴簌①,鹊集而噪之。鹦鹉闻之,亦集而噪。寒鸦见而问之曰:“虎行地者也,其如子何哉,而噪之也?” 鹊曰:“是啸而生风,吾畏其颠吾巢,故噪而去之。” 问于鹦鹉,鹦鹉无以对。寒鸦笑曰:“鹊之巢木末②也,畏风故忌虎,尔穴居者也,何以噪为?”

注释:①朴簌:小树丛。②木末:树梢。

题目:用现代汉语翻译下面的句子。“虎行地者也,其如子何哉,而噪之也?”

第二篇:《陈章侯蔑视显贵》

原文:陈章侯性诞僻,好游于酒。人所致金钱随手尽。尤喜为贫不得志人作画,周其乏。凡贫士藉其生,数十百家。若豪贵有势力者索之,虽千金不为搦管也。有一龌龊显者,诱之入舟,方将鉴定宋元人笔墨。舟既发,乃出绢强之画。章侯头裸体,谩骂不绝。显者不听,遂欲自沉于水。显者拂然,乃自先去。托他人代求之,终一笔不施。

题目:用现代汉语翻译下面的句子。“舟既发,乃出绢强之画。”

第三篇:《夏王使羿射》

原文:夏王使羿①射于方尺之皮,径寸之的。乃命羿曰:“子射之,中,则赏子以万金之费;不中,则削子以千邑之地。” 羿容无定色,气战于胸中,乃援弓而射之,不中,更射之,又不中。夏王谓傅弥仁曰:“斯羿也,发无不中,而与之赏罚,则不中的者,何也?” 傅弥仁曰:“若羿也,喜惧交争于中,万伪杂陈于前,其可中乎?夫一心可以事百君,百心不可以事一君。”

题目:用现代汉语翻译下面的句子。“子射之,中,则赏子以万金之费;不中,则削子以千邑之地。”

第四篇:《郑板桥开仓济民》

原文:郑板桥曾任范县令,案无留牍,爱民如子。迁①潍县,值岁荒,人相食。板桥开仓赈济,或阻之,板桥曰:“此何时,若辗转申报,民岂得活乎?上有谴②,我任之。” 即发谷与民,活万余人。去任之日,父老沿途送之。

题目:用现代汉语翻译下面的句子。“即发谷与民,活万余人。”

第五篇:《邻人烹鸡》

原文:邻之人有鸡夜呜,恶其不祥,烹之。越数日,一鸡旦而不鸣,又烹之。已而谓予曰:“吾家之鸡或夜鸣,或旦而不鸣,其不祥奈何?” 予告之日:“夫鸡鸣能不祥于人欤?其自为不祥而已。或夜鸣,鸣之非其时也;旦而不鸣,不呜非其时也,则自为不祥而取烹也,人何与焉?若夫时然后鸣,则人将赖汝以时夜①也,孰从而烹之乎?” 又思日:“人之言默,何以异此?未可言而言,与可言而不言,皆足取祸也。故书之以为言默戒。”

题目:把文中画线的句子翻译成现代汉语。“夫鸡鸣能不祥于人欤?其自为不祥而已。”

第六篇:《于令仪济盗成良》

原文:曹州于令仪者,市井①人也,长厚不忤物,晚年家颇富裕。一夕,盗入其家,诸子禽之,乃邻舍人子也。令仪曰:“汝素寡悔②,何苦而为盗耶?” 曰:“迫于贫耳!” 问其所欲,曰:“得十千足以衣食。” 于令仪如其所言与之。既去,复呼之,盗大恐。谓曰:“尔贫甚,夜负十千③以归,恐为人所诘。留之,至明使去。” 盗大感惭,卒为良民。

题目:请将文中画线句子 “尔贫甚,夜负十千以归,恐为人所诘” 翻译成现代汉语。

第七篇:《是仪传》

原文:是仪字子羽,北海营陵人也。孙权承摄①大业,优文②征仪。吕蒙图袭关羽,权以问仪,仪善其计,劝权听之。从讨羽,拜忠义校尉。既定荆州,都武昌,拜裨将军,后封都亭侯,守侍中。欲复授兵,仪自以非才,固辞不受。黄武③中,遣仪之皖④就将军刘邵,欲诱致曹休。休到,大破之,迁偏将军。

题目:请把文中画线的语句翻译成现代汉语。“仪自以非才,固辞不受。”

第一篇:《鹦鹉噪虎》

答案:老虎是在地上行走的动物,它能把你们怎么样呢,你们却对着它大叫?

翻译解析:

“虎行地者也” 是判断句,“…… 者也” 表判断,翻译为 “老虎是…… 的动物”;

“其如子何哉” 是固定句式 “其如…… 何”,意为 “能把…… 怎么样呢”,“子” 译为 “你们”;

“而” 表转折,译为 “却”;“噪之” 中 “之” 指代老虎,译为 “对着它大叫”。

第二篇:《陈章侯蔑视显贵》

答案:船已经出发,(那个显贵)就拿出绢布强迫他作画。

翻译解析:

“既” 译为 “已经”;“发” 译为 “出发”;

“乃” 译为 “就”;“强” 译为 “强迫”;

“之” 指代陈章侯,句中省略了主语 “显者”(显贵),翻译时需补充,使句意完整。

第三篇:《夏王使羿射》

答案:你射它,射中了,就用万金的财物赏赐你;射不中,就削减你一千户的封地。

翻译解析:

“子” 译为 “你”;“中” 译为 “射中”;

“赏子以万金之费”“削子以千邑之地” 是状语后置句,正常语序为 “以万金之费赏子”“以千邑之地削子”,翻译时调整为 “用…… 赏赐你”“削减你……”;

“费” 译为 “财物”;“邑” 译为 “封地”。

第四篇:《郑板桥开仓济民》

答案:(郑板桥)立即发放粮食给百姓,救活了一万多人。

翻译解析:

“即” 译为 “立即”;“发” 译为 “发放”;“与” 译为 “给”;

“活” 是使动用法,译为 “使…… 活”(救活);

句中省略主语 “郑板桥”,翻译时补充,明确动作发出者。

第五篇:《邻人烹鸡》

答案:鸡打鸣能对人带来不祥吗?只不过是它们自己造成不祥罢了。

翻译解析:

“夫” 是句首发语词,无实义,可不译;

“不祥于人” 是状语后置,正常语序为 “于人不祥”,译为 “对人带来不祥”;

“其” 指代 “鸡”;“自为不祥” 译为 “自己造成不祥”;“而已” 译为 “罢了”。

第六篇:《于令仪济盗成良》

答案:你非常贫穷,夜里背着十贯钱回家,恐怕会被人盘问。

翻译解析:

“尔” 译为 “你”;“贫甚” 是 “甚贫” 的倒装,译为 “非常贫穷”;

“负” 译为 “背着”;“十千” 指 “十贯钱”;

“为…… 所诘” 是被动句式,“诘” 译为 “盘问、责问”,整句译为 “会被人盘问”。

第七篇:《是仪传》

答案:是仪自己认为没有才能,坚决推辞不接受(兵权)。

翻译解析:

“以” 译为 “认为”;“非才” 译为 “没有才能”;

“固” 译为 “坚决”;“辞” 译为 “推辞”;

句中省略宾语 “兵权”(结合上下文 “欲复授兵”),翻译时可补充,使句意完整。