与翻译共舞

发布时间:2025-05-20 09:00  浏览量:13

(图片源自网络)

夜已深沉,喧嚣的街道渐渐恢复了宁静。灯下,依然是我奋笔疾书的身影。书桌上散放着一些材料,电脑里存储着若干文档,它们都在静候我的加工——翻译。

喜欢在这样的夜,与文字相遇,与翻译共舞。翻译,如同裁剪一件漂亮的华服,披在文字的身上,使得它们顿时仿若变了身份,换了容颜。无数个这样的夜晚,我在台灯下从事着这份工作,乐此不疲。

有点累了,起身推窗而望,一轮圆月升空,月色的清辉倾泻一地,一种莫名的感动侵袭全身。几年的灯下生涯,苦中作乐,坚持不懈,支撑我笔耕不辍的,正是翻译。

毕业之后,从事的是文字工作,也经常接触汉英两种语言的转换,翻译从此成为我工作的重要组成部分。几年下来,翻译了数十万文字,渐渐有了一些积累和经验,手中的笔也变得灵活一些了,自己也慢慢喜欢上了这份工作。

但翻译得越多,越会发现自己的不足。刚开始在工作中接触大量翻译的时候,总觉得有点苦不堪言,诚如斯言,“像戴着镣铐在跳舞”。中英两种语言的自由转换谈何容易,尤其在汉译英的时候,囿于词汇或者句式的匮乏,总觉得欠缺些火候,总觉得应该有更趋于母语的表达方法。这种情况下,虽抓耳挠腮、绞尽脑汁也无济于事。那时,我便深深地感慨于学海无涯。

翻译就是这样,总是在人困顿的时候,给人以警醒。总是在人停滞不前的时候,催人奋进。告诉我,学无止境。

慢慢地,在翻译了几十万字之后,在不断阅读、学习、比较之后,我渐渐摸到了一些门道。

其实,对于翻译,可谓“运用之妙,存乎一心”。这一“心”字,考量的就是自己大脑中的知识储备。如若对于各种词汇、句式、文体、题材等了然于心,翻译的时候信手拈来想必也不在话下。虽然今天人工智能冲击着翻译,但是总有一些内容是工具替代不了的。

诚如王国维的“境界说”,翻译也莫不如此。王国维在《人间词话》中写道:“凡古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:‘昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路’,此第一境也。‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴’,此第二境也。‘众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处’,此第三境也。”

翻译也会经历这样的阶段,从一开始的困顿茫然,到孜孜以求,锲而不舍,再到渐入佳境。其实就是一段“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”的过程。

修学之道难免劳心耗神,也难免衣带渐宽人憔悴。可是稍稍驻足,蓦然回首,翻译的灯塔依旧在。于是,所有的困苦都不足挂齿了。

总有一种力量让我们精神抖擞,总有一种力量让我们不断前行。我愿与翻译同行。

作者:竹子俊

编辑:胡雅诗

【声明:本号为“全民阅读推广”官方公益账号,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或其它不妥之处,请联系我们。我们将及时更正。谢谢】