初中语文文言翻译技巧(一)汇总
发布时间:2025-01-03 19:32 浏览量:5
初中语文文言文翻译是语文学习中的重要部分,它不仅考察学生对文言词汇和语法的掌握程度,还考察学生的语言转换和表达能力。以下是对初中语文文言文翻译的原则、方法以及技巧的详细汇总:
1.留:保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、物名、书名、官职、度量衡单位等古代专用名词。古今意义相同的字、词也可保留不译。如 “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,“庆历” 是年号,“滕子京” 是人名,“巴陵郡” 是郡名,直接保留,翻译为 “庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守”。
2.换:用现代词汇替换古代词汇。如 “愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之”,可替换为 “我认为宫中之事,无论大小,都应商量”;“先帝不以臣卑鄙” 中的 “卑鄙” 要换成 “出身卑微,见识短浅”。
3.补:补出原文的省略成分,使句意完整。文言词语单音节词居多,翻译时可将其补充为现代汉语中相应的双音节词;文言文里数词直接放在名词或动词前,翻译时要增补上量词;对于省略了主语、宾语等成分的句子,也需要根据上下文补充完整。如 “见渔人,乃大惊,问所从来。具答之”,应翻译为 “村里的人看见渔人,很是惊奇,问渔人从哪里来。渔人详细地回答了他们”,补充出了原文中省略的两处主语、一处宾语。
4.删:删除不需要译出的词语,如只起语法作用而无实在意义的文言虚词,句中重复多次的词语,表敬称和谦称的词语等。如 “夫大国,难测也” 中的 “夫”,“陈胜者,阳城人也” 中的 “者”“也”,都可删去不译。
5.调:调整语序。文言文中的主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等特殊句式,翻译时要根据现代汉语的语法规律调整语序。如 “甚矣,汝之不惠”(主谓倒装),应翻译为 “你太不聪明了”;“何以战”(宾语前置),翻译为 “您凭借什么应战呢”。
6.直:直译,紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译,对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般要直接翻译。如 “清荣峻茂,良多趣味”,可译为 “水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷”。
7.意:意译,在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译,对文言文中的比喻、互文、借代、婉曲等修辞格要恰当处理。如互文句 “秦时明月汉时关”,可译为 “秦汉时的明月,秦汉时的关”;比喻句 “金城千里”,可译为 “钢铁般的城防”;借代句 “臣本布衣”,“布衣” 代指未做官之人,可译为 “我本来是平民”。
8..凝缩:文言文中为增强气势而使用的繁复句式,翻译时可将其意思凝缩。如 “有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”,可翻译为 “(秦)有吞并天下,统一四海的雄心”。
9.选:由于文言文中一词多义现象频繁,要选用恰当的词义进行翻译。如 “威天下不以兵革之利” 中的 “兵” 有 “兵器;士兵、军队、军事、战争” 等义项,此处应选择 “兵器” 来翻译。
10.引:文言文里一词多义现象普遍,需用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。如 “乃重修岳阳楼,增其旧制” 中的 “增” 本义是增加,引申为扩大;“制” 本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模,所以该句可翻译为 “于是重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模”。
通过掌握以上原则、方法和技巧,学生可以更有效地进行初中语文文言文的翻译,提高翻译的准确性和流畅性。同时,多进行实际翻译练习,加深对文言词汇和语法的理解,也是提升翻译能力的重要途径。