《道德经》第五十三章:“民好径”比“人好径”合理,更切合实际

发布时间:2025-09-21 15:45  浏览量:32

——《道德经容易误读的地方》

“大道甚夷,而民好径。”

这句还是先说版本差异。

河上公、王弼及傅奕诸本都是“大道甚夷,而民好径。”

帛书本是“大道甚夷,民甚好。”(,读jiě,《康熙字典》解释为:豪强貌)

现代通行本为“大道甚夷,而好径。”

有人尊崇帛书本《道德经》,说现行通行本是篡改后的伪书。这些崇拜者请解读一下“大道甚夷,民甚好”的意思吧。在此,我们只讨论“民好径”还是“人好径”。

北京大学陈鼓应教授今译:“大道很平坦,但是人君却喜欢走斜径。”并注释:“夷:平坦。人:指人君。原作‘民’。径:邪径。”这样翻译讲不通,不合逻辑,也没有道理。在现实社会中,光明大道摆在那里,谁会去走斜径?民众不会,人君更不会,傻子也不会。他引用的原文是“人好径”。

香港中文大学刘笑敢教授引论:“大道的本义是平坦之途,比喻理想的社会原则和行事原则。‘径’即小径、曲径、险径,即小路,比喻正途之外的方法和途径。……走小路,如果是无可选择,自然可以理解,如果纯粹是取巧贪便,不顾公共秩序,不顾惜地上的农作物和花草,那就是不当的,也就是老子所要批评的‘民甚好径’。”他认为是“民好径”。

“民好径”还是“人好径”?我们先从文字上比较一下“人”与“民”的区别。

先说“人”。

“人”甲骨文字形象侧面站立的人形。本义是能制造工具改造自然并使用语言的高等动物。

再说“民”。

‌“民”字比较复杂。甲骨文中的“民”字形象地表示一只被刺伤的眼睛,象征着由战俘充当的奴隶‌。随着文字的发展,“民”字的形象逐渐演变,到了金文阶段,字形变得更加抽象,但仍保留了刺瞎眼睛的意象‌。在小篆中,“民”字的形象已经不再明显表示刺瞎眼睛的动作,但其基本含义仍然是指被统治的人‌。所以,在古代“民”指黎民百姓,平民,常与君、官对称。古时有四民:士民、商民、农民、工民。

人的概念要比民大。人包含了民或官,贵族或庶民,君主或平民。在原文中“民好径”还是“人好径”均可,但“民好径”更准确一些。因为,“民好径”更切合实际。说君主或人君不守道还可以,说他们好走邪径就不切合实际了。

不过,不管是“民好径”还是“人好径”,古今学者对这句的翻译及“径”字的理解基本一致。

河上公章句:“夷,平易也。径,邪不平正也。大道甚平易,而民好从邪径也。”

王弼注:“言大道荡然正平,而民犹尚舍之而不由,好从邪径”。

台湾学者南怀瑾先生说:“大道非常平坦宽阔,但是人却不喜欢走大道,偏爱走小路。”

但是,这样翻译或注解在情理上都讲不通。大路不走走邪径,正常人不会这样,除非是神经病。

“大道甚夷,而民好径。”若仅从字面上直译:大道非常平坦,而民众却偏偏喜欢走邪径。这样讲不通,也是不能理解的。

这一句要联系上一句“使我介然有知,行于大道,唯施是畏”来理解。或者说“大道甚夷,而民好径”是对“使我介然有知,行于大道,唯施是畏”的进一步解释:

我为什么要奉行大道?是因为怕我自己乱作为。为什么怕自己乱作为?就是因为大家对大道视而不见(大道甚夷),而偏偏喜欢在邪路上行走。所以,我希望自己有那么一点点管事主政的权力(使我介然有知),就会带领大家走光明大道。

值得注意的是,“大道”字面是说地面上的宽大道路,言外之意是老子主张的道。正如后面第七十章说的:“吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。”特别是像“下士”一类的民偏偏要走邪径(而民好径)。

网络图片

老子以当时不好的社会现象作比喻,放着光明大道偏不走(不尊道贵德)却喜欢走歪门邪道(投机取巧)。比如公共绿化的草坪就有人图一时方便,不讲公德,任意践踏。这与下文说的一样“非道也哉”。