司马光砸“缸”还是砸“瓮”?

发布时间:2025-09-05 08:57  浏览量:47

1.“缸”与“瓮”。在粤语日常用语中,“水缸”通常被称为“水瓮”。一个很大的、用来储水或养鱼的宽口陶制或瓷制容器,粤语更习惯叫“瓮”。

2.“瓮”与“埕”:“埕”在粤语发音为类似“情”的音。这是一种小口大肚的陶罐,常用于腌制咸菜、咸鱼、储存豆豉等,比如“咸菜埕”、“尿埕”(夜壶,旧时多用这种陶罐制作)。它的形制是“上窄、中大、下窄”。

所以,总结起来:

普通话的 缸 ≈ 粤语的 水瓮

普通话的 瓮 ≈ 粤语的 埕

那么,司马光砸的到底是“缸”还是“瓮”?

这是一个结合了历史、考古和语言学的好问题。我的观点是:司马光砸的就是广东白话说的“水瓮”,即普通话的“水缸”,而不是普通话说的“瓮”,即粤语白话说的“埕”。

理由如下:

1.故事源自《宋史·司马光传》,原文记载是:“光生七岁……群儿戏于庭,一儿登瓮,足跌没水中,众皆弃去,光持石击瓮破之,水迸,儿得活。”

古文原文使用的字是 “瓮” 。在古代汉语中,“瓮”是一个泛指,可以指一种陶制容器,其具体形制可能比现代汉语的“瓮”要宽泛。

广东白话的“瓮”,就是古汉语意思的“瓮”,即现代汉语“缸”,比如“水瓮”就是“水缸”,用于盛水的宽口陶制水容器。

2.逻辑和实用性分析:

目的:一个小孩能爬上去并掉进去的容器,一定是口比较大、高度适中的。

“缸”的形制:我们通常理解的“缸”,是宽口、深腹、容量大,小孩完全有可能在玩耍时爬上去并失足跌落。砸开一个缺口也能让水迅速流出,救人成功。

“瓮/埕”的形制:“埕”,特点是小口。一个小口的陶罐,一个小孩是很难“登”上去并“跌没水中”的。即便掉进去了,因为口小,用石头也很难砸破罐身(更容易砸到口部),操作起来非常困难。

3.古今词义演变:

在古代,“瓮”可以指代一种较大的盛器,其形制可能更接近我们今天说的“缸”。正如粤语用“水瓮”来指代“水缸”一样,保留了这个古义。

而现代汉语普通话中,“缸”和“瓮”有了更细致的区分:“缸”倾向于指大口器皿,“瓮”倾向于指小口器皿。

所以,宋朝人写的“瓮”,很可能就是我们今天普通话说的“缸”,也就是粤语说的“水瓮”。

结论与我的观点

从历史文本上说,司马光砸的是“瓮”。

但从这个“瓮”的实际所指和物理可能性来说,它极大概率是那种大口、能淹死人的储水容器,也就是今天我们普通话里说的“缸”,或者粤语里说的“水瓮”。

它几乎不可能是小口的、用来腌咸菜的“瓮”(即粤语的“埕”)。

所以,这场争论其实是一场美丽的“误会”,源于古今语言和南北方言的差异。

广东的朋友用“水瓮”来理解故事,是完全正确的,因为广东白话精准地保留了“瓮”字在古代可以指代大口储水器的含义。

说普通话的朋友坚持是“砸缸”,也是正确的,因为用现代汉语的标准,“缸”才是那个大口容器的正确名称。

最终观点:广东白话理解司马光砸的是古文记载的“瓮”,但此“瓮”实为今天我们普通话所说的“缸”(粤语:水瓮),而非小口的“埕”(普通话:瓮)。这个故事恰恰展现了粤语作为古汉语“活化石”的魅力所在!