书讯丨于雪棠《20世纪〈庄子〉在英语世界的传播》

发布时间:2025-07-20 11:24  浏览量:36

《20世纪〈庄子〉在英语世界的传播》

于雪棠 著

中华书局,2025年6月

ISBN:978-7-101-17194-5

作者以鲜明的问题意识为引领,从文本、关键词、哲学、文学和传播形态等五个方面,深入考察20世纪《庄子》在英语世界的翻译、研究及传播情况。具体而言,述评英语世界对《庄子》文本的分层研究、重组及删移;辨析篇题英译所蕴含的儒道两家观念,探讨多学科视角对“游”和“卮言”这两个关键词的译解;梳理学者从哲学角度对《齐物论》的阐释,对“庄周梦蝶”寓言的解读;探讨在英文中国文学叙述中,《庄子》“道”论的显隐所折射的文学和哲学学科分化过程,以及《庄子》生命主题阐发的范式转换;全面介绍不同类型的选译本,揭示作为副文本的封面、插图与《庄子》思想之间的关联。本书引证丰富,论析精微,有助于深化学界对中西学术互动的认识。

作者简介

于雪棠,1972年出生,辽宁抚顺人,北京师范大学文学院教授、博士生导师。国家社科基金重大项目首席专家。著有《〈周易〉与中国上古文学》《先秦两汉文体研究》,主编《儒家语录类文献论丛》,参编多种教材。在《中国社会科学》《文艺研究》《清华大学学报(哲学社会科学版)》等刊物上发表论文数十篇。

目录

绪论

一、20世纪《庄子》英文全译本概述

二、20世纪英语世界《庄子》研究概述

三、国内“英语世界《庄子》研究”现状

四、本书的研究思路及主要内容

第一章 文本研究概述

第一节 作者和编者

第二节 单篇写作时间及成书年代

第三节 内、外、杂篇的划分

第四节 文本分层研究

第五节 互文语境中的文本分析

小结

第二章 文本重组及删移

第一节 葛瑞汉的全书重编和梅维恒的删文附录

第二节《逍遥游》文本的删移

第三节《齐物论》文本的重组

第四节 文本删改思路溯源

小结

第三章 篇题及关键词译解之一

第一节 “逍遥游”英译

第二节 对“逍遥游”涵义的阐释

第三节《逍遥游》中几个关键词的英译

第四节 从“齐物论”英译看其多重意蕴

小结

第四章 篇题及关键词译解之二

第一节 养:滋养、保存还是修养

第二节 “德”“应”“在宥”英译的儒道两家视角

第三节 天:天国还是自然

第四节 寓言:修辞手法、寄住还是文类

小结

第五章 关键词研究之一——多学科视角中的“游”

第一节 宗教学视域中的“游”

第二节 积极心理学观照下的“游”

第三节 游戏理论视角下“游”的意蕴

小结

第六章 关键词研究之二——古今中西交汇中的“卮言”探讨

第一节 遵从中国古注的“卮言”译解

第二节 掺入宗教因素的译解

第三节 论辩视角的阐释

第四节 语言哲学视角的考察

第五节 从读者反应看“卮言”

小结

第七章 哲学视角的单篇研究——《齐物论》意蕴的发掘

第一节 相对主义

第二节 怀疑主义

第三节 语言与认知

第四节 其他阐释

小结

第八章 哲学视角的寓言研究——“庄周梦蝶”解析

第一节 自我与他者的区分及转化

第二节 蝴蝶的特点及其象征意义

第三节 基于理论预设的文本调整

第四节 以郭象注为标尺的批评

小结

第九章 文学视角的研究之一——“道”论的显隐与学科分化

第一节 “道”论与文学主题并立

第二节 文学与哲学的分立

第三节 哲学与文学的重会

小结

第十章 文学视角的研究之二——主题阐发的范式转换

第一节 对《庄子》生命主题的阐发

第二节 文化视角下生命主题研究的深化

第三节 打破传统的多维重建

小结

第十一章 传播形态之一——主题类编型译本

第一节 翟林奈的《一个中国神秘主义者的沉思:庄子哲学选集》

第二节 阿瑟·韦利的《中国古代三种思想方法》

第三节 托马斯·莫顿的《庄子之道》

第四节 马丁·布伯的《庄子语录和寓言》

第五节 彭马田的《自然之道》

小结

第十二章 传播形态之二——面向不同读者的选译本

第一节 学术研究型

第二节 侧重普及型

第三节 综论中的《庄子》选译

小结

第十三章 传播形态之三——作为副文本的图像

第一节 概述

第二节 绘本表现的“夔怜蚿”故事

第三节 冯家福等《庄子内篇》的摄影

第四节 彭马田主译本的封面和插图

小结

附录一 文学《庄子》在19世纪英语世界的建构

附录二 英语姓名译名表

参考文献

后记

后记

这本小书从选题到完成,历经十一年,终于要面世了,总要说点什么。

2011年10月,我携同刚上小学一年级的孩子离开北京,到美国俄克拉荷马大学孔子学院工作。大约半年后,萌生了梳理英语世界《庄子》研究的想法,于是开始搜集资料,琢磨问题。2013年5月,申报的国家社会科学基金一般项目“20世纪《庄子》在英语世界的传播”幸运地获得立项。2013年8月转到美国威廉玛丽大学孔子学院工作,2014年7月回国。在美国工作的三年时间里,搜集了大量英文资料,满载而归。除了扫描、下载的电子版论著和装在行李箱中的书籍,还海运了三大箱,它们成为完成课题的重要保障。

在美国期间,我承担了多门课的教学工作,最后一年有三门是英文讲授,这对我而言是很大的挑战,备课占用了绝大部分精力。所以,立项后的一年多时间里,都没能开始写作。回国前后诸事忙乱,直到2014年10月才稍得喘息,试着将酝酿已久的想法写出来,年底完成了第一篇论文初稿,是本书第十三章第四节“彭马田主译本的封面和插图”。适逢北京师范大学文学院古代文学研究所举办先秦两汉散文学术研讨会,小组讨论时,拙文引起了大家的兴趣,普遍反映新奇有趣。这是一个良好的开端,给了我信心。

课题立项之初,有很多问题想要着手研究,然而,真正做起来,才深切地感受到这是一个浩大的工程。要把握英文论著提出了什么观点,对于并非外语专业的我来说已经很不容易,要进一步探求观点背后的学术渊源和中西学术交流等问题,就更加艰难。我不停地补课,深入阅读古希腊哲学、西方现代哲学及文艺理论名著,以期对英语世界的《庄子》研究能有比较深入的探讨。研究进展得非常缓慢,走了很多弯路,2019年5月,终于结项。项目虽然结了,但是还有很多想法没能写出来,已经写出的部分也还需要完善,于是进入修改、补充阶段。2020年又申请了新的研究项目,于是在探索新项目与深化旧课题之间不时转换,写写停停,停停写写。2023年寒冬,终于完成了全部书稿。

非常感谢全国哲学社会科学工作办公室给予的研究机会,感谢匿名评审专家提出了中肯的意见。书中大多数章节曾以单篇论文的形式发表,特别感谢刊发拙文的《中国社会科学报》和诸多学术期刊。特别感谢北京师范大学文学院的支持,资助了部分出版经费。感谢中华书局接纳拙著,给予出版机会。本书涉及大量英文论著,校改十分辛苦。感谢责任编辑余瑾老师专业、细致的工作,使本书质量得到很大的提升。还要感谢我的妹妹于雪桐,她从事大学英语教学工作。我经常烦扰她,向她请教翻译上的问题。感谢北京师范大学图书馆,我需要的绝大部分英文论文都能在图书馆购买的英文论文数据库中找到。最后,感谢互联网,为查找资料及一些作者信息提供了极大的便利。

海外汉学研究需要中西两方面的学养,我深知自己的认识还相当粗浅,错误和遗憾在所难免,恳请专家不吝赐教。

初稿于2024年2月26日

修改于2024年11月18日

特别鸣谢

敦和基金会