四川方言:承,它读sén不读cén

发布时间:2025-11-16 10:03  浏览量:13

在快速现代化的今天,方言正悄然褪色,但四川方言却如一颗活化石,封存着古汉语的余韵。以“承”字为例,在老派四川话中,它不读普通话的“chéng”,而是读作“sén”(音同“神”)。这不仅是发音的差异,更承载着农耕时代的文化记忆。四川人老曾通过巴蜀方言俗语,带我们一探这一“精神胎记”的奥秘。

在四川方言里,“承”字的核心意义是“承担”或“承受”,既指物理重量的承载,也指抽象责任的担负。这一用法源于农业社会,当时人力是生产主力,“承”字高频出现于劳作场景。

发音特色:作为单音节动词时,读“sén”,如“承住”(意为“承受住”)。在双音节词中(如“轴承”或“继承”),读“cén”,但过去农业时代这类词汇少用,老辈人更习惯单用“sén”。经典例句(体现地道用法):“出了事情,你来承(sén)倒哇?”——意为“万一出事,你来承担责任?”“过去打谷子,担到后面就承(sén)不起了。”——描述体力不支时,常借“打杵子”支撑休息。“我这坨子下来,怕你承(sén)不住。”——用拳击比喻,强调承受力的极限。

这些例句不仅展示发音,更折射出四川人的直率性格:责任与担当,从不绕弯子。

四川话的“sén”音并非土语,而是严格遵循中古汉语演变规律,普通话的“chéng”反而是“变异品”。

古籍音韵依据:《广韵》和《集韵》记载,“承”为中古音“常母,蒸韵,平声”。常母属全浊声母,平声字清化后应发卷舌清擦音/ʂ/(类似普通话“sh”)。例证:同源字“常”在普通话本应读“sháng”,却变异为“cháng”;“承”同理,本应读“shéng”,但普通话读“chéng”,而四川话保留正统读“sén”。历史演变解析
中古汉语到现代方言的过渡中,四川话因地理封闭性,较好保存了浊音清化规律。相反,普通话受北方官话影响,常母字多变为塞擦音(如“ch”)。简言之,四川“sén”是古音活化石,普通话“chéng”才是“歪货”。

“承”的本义在古籍中早有定论,四川方言的用法正是这一文脉的延续。

经典释义:《说文解字》注:“承,署陵切。奉也。受也”——强调“奉受”之义。《左传·宣公三年》载:“以承天休”(承受天佑),杜预注解为“受也”。王嘉《拾遗记》描述“以玉唾壶承泪”,《汉书》记“张口承之”,均指物理承接。

四川话的“承”完美继承此义:从肩挑重担到肩负责任,无一不是“奉受”精神的体现。方言将书面雅言融入市井生活,让古汉语在民间“活”了起来。

四川话的“sén”音,是方言存古的缩影。它提醒我们:

规律性优势:方言发音更贴近中古音韵,普通话的变异反显“不守规矩”。文化意义:在工业化时代,“承”字从田间走入职场,但音义未变——它教会我们,责任不分古今

守护方言,并非拒绝现代,而是为灵魂烙下“精神的胎记”。今日是2025年11月14日,农历乙巳蛇年九月廿五,让我们从“承”字出发,拾起被遗忘的乡音。因为每一次“sén”,都是对华夏文脉的深情回响。