关于《木兰诗》:一篇错误百出的论文

发布时间:2025-09-24 10:46  浏览量:30

【按】因为校阅《语文》教科书,我先后写了三篇关于《木兰诗》的短文,后来整理合并成了一篇1万多字的论文,投给了《南方学刊》(香港),不久就收到了退稿信。编辑认为我的论文价值不大且不规范,并推荐了一篇陕西师范大学文学院博士生导师柏俊才教授的论文《〈木兰诗〉的作时与文本经典化》(发表于《上海师范大学学报(社会科学版)》2019年第1期)让我学习。为了不辜负编辑老师的美意,我认真拜读了这篇论文,但却发现这篇论文中有很多事实及逻辑错误,有些错误还非常关键。这样的论文能够在核心期刊(《上海师范大学学报(社会科学版)》是南大、北大“双核心”期刊)上发表,并且入选国家社科基金资助项目,又成为《南方学刊》编辑眼中的范文,令人吃惊。因为此文可能对人们的认知及《语文》的编写产生误导,特作批点,以正视听。

《上海师范大学学报(社会科学版)》2019年第1期

【原文】今存最早的宋本《乐府诗集》(中华再造善本)此句作“木兰不用尚书郎”……

【批点】这是一处严重的错误!《乐府诗集》今存两种宋残本,《木兰诗》所在的第25卷均缺失。中华再造善本《乐府诗集》是国家图书馆收藏的宋残本,其中宋本81卷,另外19卷(第19—34卷、第96—100卷)以元刊本或旧抄本配补。这一点,中华再造善本《乐府诗集》的跋中有详细的说明。也就是说,中华再造善本《乐府诗集》中的《木兰诗》是元刊本(应为元至元六年刊本),不是宋本!这一点非常重要,因为作者考证的结论就是:《乐府诗集》宋刻本中的《木兰诗》文本是“经典化”的版本。可是,一种最早出现在元代的版本怎么当得起“经典”二字?要知道,我就查到了至少3种宋代的版本,且与《乐府诗集》的文本多有不同,比如《乐府诗集》中的“唧唧复唧唧”,在《古文苑》的两种宋本中均为“促织何唧唧”。柏俊才所重视的《类说》摘录的唐人辑《古乐府》中也是“促织何唧唧”。这些都可以无视?连所据的版本都没搞清楚,可见考证之粗疏。

【原文】“综上所考,《木兰诗》反映的是北魏与柔然的战争,故作于北魏无疑。”

【批点】这是什么逻辑?反映的是北魏与柔然的战争,就一定是北魏时期的作品。难道后人就不能写此题材吗?唐人韦元甫不也写了一首《木兰诗》吗?《乐府诗集》中,两首诗排在一起。

【原文】北朝乐府民歌《折杨柳枝歌》第三、四首中有云:“不闻机杼声,只闻女叹息”、“问女何所思,问女何所忆”,这与《木兰诗》中的诗句相合。这说明《木兰诗》在北魏写定以后在北朝广为流传,已成为人们模仿之蓝本。

【批点】这又是什么逻辑?你怎么就知道是人家模仿了《木兰诗》,而不是《木兰诗》模仿了人家呢?这两首诗,谁先谁后,没有定论,甚至无法考证。

【原文】然曾慥距吴兢的时代,已过了五、六百年,其间舛误在所难免。《古乐府》(明天启六年岳锂秀刻本)所收录的《木兰诗》文本差异较大,如……

【批点】“《古乐府》(明天启六年岳锂秀刻本)”句中的“《古乐府》”应为“《类说》”,“岳锂秀”应为“岳锺秀”。这一错误,多次出现。

【原文】孙洙《古文苑》、冯惟讷《古诗纪》、陆时雍《古诗镜》、陈祚明《采菽堂古诗选》等书题注与此略同。

【批点】《古文苑》是唐人(佚名)著作,孙洙(1032—1080)是宋人,只是相传孙洙于佛寺经龛中偶得此著,怎么就是孙洙的著作了?另外,《唐诗三百首》的编者也叫孙洙(蘅塘退士),很容易混淆视听。

【原文】“唧唧何力力”是目前唯一可考的《木兰诗》原始文本形态。

【批点】《文苑英华》是宋人编的,怎么会是“原始”的呢?唐代文献《古文苑》的两个宋刻本均作“促织何唧唧”,唐代文献《古乐府》(见于《类说》)也是“促织何唧唧”。论现存版本之远近,北宋碑拓本中的“唧唧何历历”比《文苑英华》中的“唧唧何力力”早得多。

【原文】《乐府诗集》有五处文字来自《古乐府》,却没有采自时代较近的《文苑英华》,表现出郭茂倩谨慎校勘的学者风范。

【批点】此说纯属扯蛋!《乐府诗集》没有采自《文苑英华》,是因为《文苑英华》虽然初编于北宋之初,但因为错误太多,一直修改校订,直到南宋才刊行于世。这说明作者对《文苑英华》,包括《乐府诗集》《类说》的刊行信息缺乏基本的了解。

【原文】“愿驰”,《文苑英华》作“原得鸣駞”。

【批点】在《文苑英华》明隆庆刻本中(宋残本无此卷),此字作“驰”,而不是“駞”(此为“驼”的异体字)。此文两次提到《文苑英华》的版本,一是四库本,一是明抄本,却没有提到明隆庆刻本。中华书局影印的《文苑英华》就是明隆庆刻本配宋残本。最容易找到且最好的版本不引用,却引用明抄本和四库本,不知道手抄本和四库本比较不靠谱吗?另外,所谓“中国国家图书馆藏明抄本”也不清不楚,国家图书馆所藏《文苑英华》明抄本至少有3种(善本书号:A01793,善本书号:06659,善本书号:02146),你不说清楚,别人怎么知道你指的是哪一种呢?

【原文】《文苑英华》“阙山度若飞”之“阙山”系“关山”抄写之误……

【批点】《文苑英华》明隆庆刻本和四库本均作“关(關)”,而非“阙”。

【原文】笔者查阅了《乐府诗集》宋刻本元至正元年(1341)集庆路儒学刻明修本、元至元六年(1269)刻本、汲古阁本、四库全书本,发现其所收录的《木兰诗》完全一致。

【原文】这段话有两大问题:一,文学古籍刊行社1955年刊本就是所谓“宋刻本”(中华再造善本),列举重复了,这再次证明作者对古籍文献的版本非常不熟悉。二,《乐府诗集》的多种版本并非完全一样,也并非“没出现一处异文”,事实上,所谓“宋刻本”亦即文学古籍刊行社1955年刊本中,首句是“蝍蝍复蝍蝍”,而其他版本作“唧唧复唧唧”。

【原文】如“唯闻女叹息”之“唯”的“口”字旁《古文苑》作“厶”,显然是传抄之误,古今均无这个字。

【批点】这根本就不是什么“传抄之误”,而是异体字。古籍版本中,这种写法很常见。《敦煌俗字谱》中就有很多这种写法。

【原文】“唯”,则“维”、“惟”是传抄之误。

【批点】“唯”写作“惟”也成“传抄之误”了?这两个字通用,非常常见!即使是最新版的《现代汉语词典(第7版)》也说“唯”通“惟”——在第1361页右下角,不信可以查查。“维”与“唯”、“惟”也可通用,也不是传抄之误。《字汇》:“《六经》:惟、维、唯,皆作语辞。《尚书》皆用惟字;《诗经》多用维字;《论语》多用唯字。”在《木兰诗》的古籍版本中,这三种写法都不少。

【原文】《木兰诗》自北魏写定后,经过南朝、隋唐文人的润色与加工,收入《乐府诗集》时形成经典文本。

【批点】《乐府诗集》中的《木兰诗》是“经过南朝、隋唐文人的润色和加工”的经典文本,然后在宋代版本中固定下来,这是本文的核心观点。可是,他所依据的“宋本《乐府诗集》”并不存在。他所说的经典文本中的“唧唧复唧唧”,在真正的两个宋本《古文苑》,包括他一再强调非常重要的《类说(古乐府)》中,均作“促织何唧唧”。

以上,只是事实和逻辑方面的错误。文中的分析充斥着毫无根据的主观臆断,一言难尽,不说也罢。

《〈语文〉有可挑剔——发现课本中的错误》出版