“私生子”咋个说?
发布时间:2025-07-29 04:29 浏览量:32
人类社会都有“私生子”问题,古今中外概莫例外。中国的假和尚假尼姑有这问题,国外某些修女神父同样有。
汉语“私生子”只是“私”,但“私生子”英语illegitimate child有illegitimate。
晚期拉丁语有个单词illegitimus,含义是not legitimate,即“不合法的”。英语于1500年左右比照这个词造了个illegitime,到了1530年代改成了illegitimate。1640年代后“未经授权的,不合理的”之用法,比“不合法的”有所弱化。
看到“私生”,想起“私奔”,所以往浪漫一点,“私生子”也有人用love child,如
Eric has a secret love child. (艾瑞克有一个秘密的私生子。)[柯林斯高级学者词典]
更正式一点,特别是在法律或学术语境,可以用child born out of wedlock,其wedlock指“婚姻”。
也有人用out-of-wedlock child 或nonmarital child。
汉语“野种、小野种、杂种”是骂人的话,这对应英语的bastard。这很难听,还是慎用。