为什么韩国人的名字那么洋气?可我怎么觉得有股浓烈的中国味儿?

发布时间:2024-08-20 17:00  浏览量:18

自从韩国废除电影审查制度后,是出了名的敢想敢拍,以其独特的魅力及拍摄手法,确实凭实力,吸引了全球观众。这些电影往往以男帅女美的主角效果,又通过唯美、含蓄的手法,展现出人性的复杂和情感的多面性,使人在享受视觉盛宴的同时,也能感受到电影想传达的深度思考。

有不少国内的追星族特别喜欢韩剧影星,例如车银优、郑秀晶、吴世勋、朴灿烈、全智贤、金秀贤、宋仲基、李敏镐、宋慧乔之类的,觉得他们的名字好洋气啊!

这些人估计是觉得外国人汉化过来的名字都洋气得很,但在国内碰到例如王玫瑰、刘百合、孙雏菊、背后指不定的吐槽名字怎么那么难听,郑秀晶洋气,我王翠花就不洋气了?

可我认为韩国人的姓名翻来覆去,几乎也就洙、宰、敏、英、秀、智、俊、贤、晶、勋等等,也就这十几来个字,除了姓氏不同,名字重复率非常非常高,哪里洋气了?

相反,我更喜欢很多中国古人的名字,比如说蒲松龄、李清照、温庭筠、司马迁、罗贯中、白居易、陶渊明、王阳明、赵匡胤等等,每个名字的背后都是那么有诗词韵味。

可有人却反驳着我,说这里面大部分的名字,听起来都很一般的,只不过你了解过他们的故事,才觉得不错罢了。拿这群大文豪文的名字和韩国普通老百姓的名字相提并论,没啥可比性,不是一个层面的起名阶级。

额,这不是某些韩星追星族觉得人家的名字洋气嘛,他们不也拿明星的名字与咱们的普通老百姓的名字相比较吗?

这就好比几十年前的服装和现在截然不同,其中不仅仅是物质条件的问题,因为不同时代、不同国家、不同民族、不同语言,造就了物质条件不同,审美也就不同。

依然记得韩国人把“江疏影”的名字翻译成了姜素英,自此之后,有很多新生儿的名字就成了“素英”,不少韩国人都表示,这名字在韩国很普遍啊,怎么中国人就觉得好听呢?

素英这个名字,在中国几乎已经是奶奶辈才喜欢的名字,咱们听起来,就感觉是在家整天做泡菜,会做拌饭酱的暮年阿婆,就好像桂芬这个名字,一听就知道是个狠人。

姜素英一听就很贤惠,江疏影一听彩礼就很贵,哈哈。

网上流传,江疏影就是真名,不是艺名,还是她舅舅给起的。出自宋代诗人林逋的《山园小梅》,“众芳摇落独暄妍,占尽风情向小园,疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”。

诗中的“疏影”是指稀疏的影子,林逋写出了梅花的风姿。果真是宋朝的文化人!“江”这个姓,跟“疏影”这个名,真的是绝配,这么美的名字让他们搞得那么普通,怪我咯?

韩国给我的感觉就是一个没有深远文化输出的国家,亚洲大部分国家的民族,本来就是儒家文化辐射的地区,哪有什么文化根基?不用中文翻译一下,估计连自己究竟叫什么名字都搞不清楚。也只有这个原因了,“词汇匮乏”。

词汇匮乏,往往只能通过夸张的形容和语气助词来表达自己的感受,比如遇到美女咱们基本都会表达“沉鱼落雁、闭月羞花、倾国倾城”等词汇,而韩国人只会表达“真好看真漂亮,长五百年才能长成这样子的超级无敌大美女”。

在中国,取名字还是非常有讲究的,你看德华、富城、学友,这三个名字,除了三大天王之外谁用谁土,因为他们已经功成名就家喻户晓。还有青霞,真的是脸与气质赋予了名字美感,脱离了名字本身,其他人叫这名真的一言难尽。

韩国很多艺人的名字听着好听,其实是因为国内给他们重新翻译了,比如孙艺珍,她的原名汉字其实是孙延珍。你所谓的宋慧乔,宋仲基,只是这么个读音拼出来的罢了。具体翻译成什么汉字,纯靠顶级的美化翻译,我喜欢你,你叫宋仲基,我不喜欢你,也可以叫你送终鸡、宋回桥、宋重机。

这样再他们的名字,是不是就差点儿味儿了?中国的汉字,多个字同音却不同义,就连咱们自己估计都很难去理解其中的含义,更何况是外国人来抄袭部分为己用?

韩国有个小生演员叫宋江,他的粉丝们还说《水浒传》都是碰瓷它们,额,连这个都要偷,作者施耐庵死了五百年,他们都还没建国呢。因为人与人的知识水平都不同,出现这种情况也情有可原,纯属硬扯,请勿以偏概全。

某网友表示,他再美国留学时认识了一个华裔男同学,一直都叫他英文名。某天心血来潮,很想知道他中文名叫啥?他吞吞吐吐的说自己中文名是爷爷取的,太土,说出来怕被自己笑话。在他再三询问下,他才告诉自己他叫“刘伴农”。

当时自己就被惊艳了!“刘半农”是我国著名的语言教育学家,可这位华裔跟我手写出来,他名字是陪伴的“伴”。我跟他说,这哪里土了?这名字很有诗意啊!你看看,“中天日月逢真主,数亩桑麻伴老农”这是南宋诗人陆游的诗啊!

给他取名的人是他爷爷,显然是一位很有文化底蕴的人,给人的感觉吧,就是那种经历过风浪后选择归隐田园的人物。诗的后两句:“世事古今谁料得,不堪陂水照衰容”。

从孙儿的取名中可以看得出来,老爷子是一个因为种种原因归隐田园的讲究人,以“老农”自居,把孙子视作陪伴自己的桑麻,你想想看,有桑有麻就是家啊!只是这份寄托写在了名字里的情感和诗意,不懂汉语言文学的人永远感觉不到!第三代华裔还知道自己中文名字怎么写,這可真難得。

在我国,农民很少会给儿孙起带有“耕”“农”的名字,因为农民才知道农民有多苦。韩国人自创的文字乃是拼音文字,无法对应具体的含义及意境,所以才说是词汇匮乏。

之前是为了脱离中国文化影响,反对使用汉字,结果韩国人自己却都读不懂自己的短暂历史,也搞不清楚名字的具体对应什么意思,后来没办法,又开始在学校恢复中文教学,韩国人身份证上的正式的名字,还是要用中文备注。

他们取名字会取那种意义很直白的字,例如秀,妍,晶,智,娜,孝,恩,仁,俊,勇,用这种字体,但中国人取名不喜欢让名字的意义直白的显露出来,而是要隐晦一下

比如取自某句诗,某个词语,某个故事等等,总得意思意思,讲究讲究。有时候这个字乍一看不太懂,但其中包含了很多内在含义,因为中国人从小就被这种古诗词的文化熏陶,起名字也会想到很多很多。相反呢,韩国人没有接触过这种深远的古文化,起名也就只能很直白的表达意思。

我一直很讨厌洋气这个词,因为小时候,有洋火,洋蜡,洋灰,洋碱、洋芋、洋钉子,还有洋烟,就连西红柿都叫洋柿子。满满80年代的感觉,满脑子都是下雨一脚踩进路上的烂泥里的画面,那时候的人们,觉得外国人的东西就是洋气。

那些说韩国人的名字很洋气的,不过是崇洋媚外罢了!一切盲目的崇洋媚外都源于自身的无知。

看看咱们的这个名字,余光中,这名字我吹一辈子,“不要问我心里有没有你,我余光中都是你”。

对此,您的名字有什么含义呢?

外部推荐