感叹哀伤古今亿万人的汉乐府诗:《孔雀东南飞》原始版古异本全文

发布时间:2026-01-17 19:19  浏览量:5

——与《玉台新詠》、《乐府诗集》收入本对照及简要考释

(本文为多年研究成果,诗文及注考合计近六千字,只在今日头条发表,)

(续前)著名汉乐府长诗《孔雀东南飞》,古今亿万人看过并为之感叹哀伤,陆侃如、胡适、闻一多等大家专门发表研究文章,至今研究者众多。《古诗为焦仲卿妻作》原始版古异本的发现对于该诗有研究具有重要意义。

这一原始版本的古朝鲜写本,与南朝梁徐凌编《玉台新詠》《古诗为焦仲卿妻作并序》、北宋郭茂倩编《乐府诗集》《焦仲卿妻 古辞》的明代影刻宋本、明代刻本(国家图书馆),以及元代刻本对比,诗名不同、作者不同、句子多少不同、用词不同。后三者都是356句。然而,《古诗为焦仲卿妻作》只有351句,缺少5句。正文在用字词上,有27处不同,有些意思根本不同。

全文及不同处如下:

古诗为焦仲卿妻作 无姓氏

(1.崇祯影刻宋本《玉台新詠》:古诗无名人为焦仲卿妻作并序

汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃没水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。)

(2.嘉靖刻本《玉台新詠》:古诗为焦仲卿妻作并序 无名氏

汉末建安中......

古诗)

(3-4.元刻本、明末刻本《乐府诗集》:焦仲卿妻 古辞 无名氏

焦仲卿妻,不知谁氏之所作也。其序曰:汉末建安中......)

孔雀东南飞,五里一徘徊。

“十三能织素,十四学裁衣,

十五弹箜篌,十六诵诗书。

十七为君媍(妇),心中常苦悲。

君既为府吏,守节情不移。

贱妾留空房,相见常日稀。

鸡鸣入机织,夜夜不得息。

三日断五匹①,大人故嫌迟。

非为织作迟,君家媍(妇)难为!

妾不堪驱使,徒留无所施。

便可白公姥,及时相遣归。”

府吏得闻之,堂上启阿母:

“儿已薄禄相,幸复得此媍(妇)。

结发同枕席,黄泉共为友。

共事二三②年,始尔未为久。

女行无偏斜,何意致不厚。”

阿母谓府吏:“何乃太区区!

此妇无礼节,举动自专由。

吾意久怀忿,汝岂得自由!

东家有贤女,自名秦罗敷。

可怜体无比,阿母为汝求。

便可速遣之,遣去慎莫留!”

府吏长跪告,伏惟启阿母:

“今若遣此媍(妇),终老不复取!”

阿母得闻之,槌床便大怒:

“小子无所畏,何敢助妇语!

吾已失恩义,会不相从许!”

府吏默无声,再拜还入户。

举言谓③新媍(妇),哽咽不能语:

“我自不驱卿,逼迫有阿母。

卿但暂还家,吾今且报府,

不久当还家④,还必相迎取。

以此下心意,慎勿违吾语。”

新媍(妇)谓府吏:“勿复重纷纭!

往昔初阳岁,谢家来贵门。

奉事循公姥,进止敢自专?

昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

谓言无罪过,供养卒大恩。

仍更被驱遣,何言复来还?

妾有绣腰襦,葳蕤自生光。

缃簾⑥六七十,绿碧青丝绳。

物物各自异,种种在其中。

人贱物亦卑⑦,不足迎后人,

留待作遗施,于今无会因,

时时为安慰,久久莫相忘。”

鸡鸣外欲曙,新媍(妇)起严妆。

着⑧我绣夹裙,事事四五通:

足下蹑珠⑨履,头上玳瑁光,

腰如⑩流纨素,耳着⑪明月珰。

指如削葱根,口如含珠⑫丹。

纤纤作细步,精妙世无双。

上堂拜阿母,阿母怒不止。

“昔作女儿时,生小出野里,

本自无教训,兼愧贵家子。

受母钱帛多,不堪母驱使。

今日还家去,念母劳家里。”

却与小姑别,泪落连珠子:

“新媍(妇)初来时,小姑始扶床;

今日被驱遣,小姑如我长,

勤心养公姥,好自相扶将。

初七及下九,嬉戏莫相忘。”

出门登车去,涕落百余行。

府吏马在前,新媍(妇)车在后,

隐隐何甸甸,俱会大道口。

下马入车中,低头共耳语:

“誓不相隔卿⑬,且暂还家去。

吾今且赴府,不久当还归。

誓天不相负。”

新媍(妇)谓府吏:“感君区区怀。

君既若见録,不久望君来。

君当作磐石,妾当作蒲苇。

蒲苇纫如丝,磐石无转移。

我有亲父兄,性行暴如雷,

恐不任我意,逆以煎我怀。”

举手长劳劳,二情同依依。

入门上家堂,进退无颜仪。

阿母大拊掌:“不图子自归!

“十三教汝织,十四能裁衣,

十五弹箜篌,十六知礼仪,

十七遣汝嫁,谓言无誓违。

汝今何罪过,不迎而自归?”

“兰芝惭阿母,

儿宲无罪过。”阿母大悲摧。

还家十余日,县令遣媒来。

云“有第三郎,窈窕世无双,

年始十八九,便言多令才。”

阿母谓阿女:“汝可去应之。”

阿女含泪答:“兰芝初还时,

府吏见丁宁,誓不相⑭别离。

今日违情义,恐此事非奇。

自可断来信,徐徐更谓之。”

阿母白媒人:

“贫贱有此女,始适还家门;

不堪吏人妇,岂合令郎君?

幸可广问讯,不得便相许。”

媒人去数日,寻遣丞请还,

说“有兰家女,丞籍有宦官。”

云“有第五郎,娇逸未有婚,

遣丞为媒人,主簿通语言。”

直说“太守家,有此令郎君,

既欲结大义,故遣来贵门。”

阿母谢媒人:“女子先有誓,

老姥岂敢言?”

阿兄得闻之,怅然心中烦。

举言谓阿妹:“作计何不量!

先嫁得府君⑮,后嫁得郎君,

否泰如天地,足以荣汝身。

不嫁义郎体,其往⑯欲何云?”

兰芝仰头答:“理实如兄言。

谢家事夫婿,中道还兄门,

处分适兄意,那得自任专!

虽与府吏要,渠会永无缘!

登即相许和,便可作婚婣(姻)。”

媒人下床去,诺诺复尔尔。

还府⑰白府君:

“下官奉使命,言谈大有缘。”

府君得闻之,心中大欢喜。

视历复开书,便利此月内,

六合正相应。“良吉三十日,

今已二十七,卿可去成婚。”

交语连⑱装束,络绎如浮云。

青雀白鹄舫,四角龙子幡,

婀娜随风转;金车玉作轮;

踯躅青骢马,流苏金镂鞍。

赍钱三百万,皆用青丝穿。

杂彩三百匹⑲,交广⑳市鲑珍。

从人四五百,郁郁登郡门。

阿母谓阿女:“适得府君书,

明日来迎汝。何不作衣裳?”

阿女默无声,

手巾掩口啼,泪落便如泻。

移我琉璃榻,出置前窗下。

左手持刀尺,右手执绫罗,

朝成绣夹裙,晚成单罗衫。

晻晻日欲暮㉒,愁思出门啼(崇祯翻宋本玉台新詠:嗁)。

府吏闻此变,因求暇㉓暂归。

未至二三里,摧伤㉔马悲哀。

新媍(妇)识马声,蹑履相逢迎,

怅然遥相望,知是故人来。

举手拍马鞍,嗟叹使心伤。

“自君别我后,人事不可量,

果不如先愿,又非君所详。

我有亲父母,逼迫兼弟兄。

以我应他人,君还何所望!”

府吏谓新媍(妇):“贺卿得高迁!

磐石方且厚,可以卒千年,

蒲苇一时纫,便作旦夕间。

卿当日胜贵,吾独向黄泉!”

新媍(妇)谓府吏:“何意出此言!

同是被逼迫,君尔妾亦然。

黄泉下㉕相见,勿违今日言!”

执手分道去,各各还家门。

生人作死别,恨恨那可论!

念与世间辞,千万不复全。

府吏还家去,上堂拜阿母:

“今日大风寒,

寒风摧树木,严霜结庭兰。

儿今日冥冥,㉖勿复怨鬼神!

命如南山石,四体康且直!”

阿母得闻之,零泪应声落。

“汝是大家子,仕宦于台阁。

慎勿为媍(妇)死,贵贱情何薄?

东家有贤女,窈窕艳城㉗郭,

阿母为汝求,便复在朝㉘夕。”

府吏再拜还,长叹空房中,

作计乃尔立。转头向户里,

渐见愁煎迫。其日牛马嘶,

新媍(妇)入青庐。

奄奄黄昏后,寂寂人定初。

“我命绝今日,魂去尸长留。”

揽裙脱丝履,举身赴清池。

府吏闻此事,心知长别离。

徘徊顧㉙树下,自挂东南枝。

两家求合葬,合葬华山傍。

东西植松柏,左右种梧桐。

枝枝相覆盖,叶叶相交通。

中有双飞鸟,自名为元央㉚,

仰头相向鸣,夜夜达五更。

行人驻足听,寡媍(妇)起彷徨。

多谢后世人,戒之慎勿忘!

一、正文不同之处:

①崇祯影宋本玉台新詠:匹。嘉靖本玉台新詠:疋。元刻本乐府诗集:疋。明末刻乐府诗集:匹。

②崇祯影宋本玉台新詠:二三。嘉靖本玉台新詠:三二。元刻本乐府诗集、明末刻乐府诗集:二三。

③崇祯影宋本玉台新詠:为。

④崇祯影宋本玉台新詠、嘉靖本玉台新詠、元刻乐府诗集、明末刻乐府诗集(简称:四个刻本,下同):归还。

⑤四个刻本有:红罗复斗帐,四角垂香囊。

⑥四个刻本:箱簾。

⑦四个刻本:鄙。

⑧四个刻本:著。

⑨四个刻本:丝。

⑩四个刻本:若。

⑪四个刻本:著。

⑫四个刻本:朱。

⑬四个刻本:鄉。

⑭四个刻本:结誓不。

⑮四个刻本:吏。

⑯四个刻本:住。

⑰四个刻本:部。

⑱四个刻本:速。

⑲崇祯影宋本玉台新詠:匹。嘉靖本玉台新詠:疋。元刻乐府诗集、明末刻乐府诗集:匹。。

⑳崇祯影宋本玉台新詠:广。嘉靖本玉台新詠:用。元刻乐府诗集、明末刻乐府诗集:广。

㉑四个刻本有:莫令事不举!

㉒四个刻本:暝。

㉓四个刻本:假。

㉔四个刻本:藏。

㉕崇祯影宋本玉台新詠、元刻乐府诗集:不。

㉖四个刻本有:令母在后单。故作不良计。

㉗嘉靖本玉台新詠:成。元刻乐府诗集、明末刻乐府诗集:城。

㉘四个刻本:旦。

㉙四个刻本:庭。

㉚四个刻本:鸳鸯。

二、主要区别考释:

——在“葳蕤自生光。”“箱帘六七十”之间,缺少“红罗复斗帐,四角垂香囊”两句。

这两句除见于《玉台新詠》收入本、《乐府诗集》收入本外,“四角垂香囊”一说,只见于《宋史》中对指南车的描述。显然,这两句是后来润色加的。

——缃簾(《玉台新詠》、《乐府诗集》:箱簾)六七十,绿碧青丝绳。

两者的含义不同。前者两诗“箱帘六七十”为箱帘(奁)六七十,《古诗为焦仲卿妻作》“缃簾六七十”为浅黄色簾(奁)六七十。

——足下蹑珠(《玉台新詠》、《乐府诗集》:丝)履,头上玳瑁光。

两者是不同的鞋,《古诗为焦仲卿妻作》为镶珠玉的丝鞋,较之华贵,更是汉代实际情况。

——口如含珠(《玉台新詠》、《乐府诗集》:朱)丹。后两者形容刘氏嘴唇红的像朱丹(红宝石),前者形容刘氏的嘴唇像红玉丹珠,显得较之华贵,更是汉代实际情况。

——媒人下床去,诺诺复尔尔。还府(《玉台新詠》、《乐府诗集》:部)白府君:下官奉使命。

这里,“还部白府君”应是“还府白府君”。“还府”即还官府。三省六部制是西晋以后长期发展形成。东汉末见有尚书台下吏部,三国见吏部,晋见吏、兵部等。宋、齐有吏、兵部,梁有吏工部,陈有吏部,周时吏、户、礼、兵、刑、工部才全,隋时三省(中书、门下、尚书省)六部正式确立。汉时有相府、尚书府、郡府、太守府(州府),个别还有县府称谓,但基本没有部府。“部府”能进诗中,可能在六部制大体形成时。“还部”一说,当是梁——周时时改。

——交语连速(《玉台新詠》、《乐府诗集》:速)装束,络绎如浮云。

后两者“交语速装束”,意不如古朝鲜本“交语连装束”。后两者表示彼此相互传语快快去筹办,“速”表示快。前者表示彼此相互传语一个接一个快筹办。

——杂彩三百匹(崇祯影刻宋本《玉台新詠》:匹。嘉靖刻《玉台新詠》:疋。元刻本、明末刻本《乐府诗集》:匹),交广(崇祯影刻宋本《玉台新詠》:广。嘉靖刻《玉台新詠》:用。元刻本、明末刻本《乐府诗集》:广)市鲑珍。

嘉靖刻《玉台新詠》“交用市鲑珍”,为交州(汉郡名,今广东、广西、越南等地)、用(雍州,新朝居摄元年至公元6年设,指西域)州,前者为交州、广州(三国置,今广东省)买鲑珍。雍州(西域)距庐江较之距广州更远,更不易去。

——“何不作衣裳?”“阿女默无声,”之间缺少“莫令事不举”一句。

联系上下文,“适得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳?”已经包括了“莫令事不举”这句的含义。如果需要加,应是加在“明日来迎汝”之后,接“何不作衣裳”,即:“适得府君书,明日来迎汝,莫令事不举。何不作衣裳?”因此,这一句不如不加,属于画蛇添足。

——府吏闻此变,因求暇(《玉台新詠》、《乐府诗集》:假)暂归。未至二三里,摧伤(《玉台新詠》、《乐府诗集》:藏)马悲哀。

后两者为请“假”暂归,前者为请“暇”——闲时请假暂归。前者表达的意义更丰富。后两者“摧藏马悲哀”的“藏”不准确,前者的“摧伤马悲哀”准确。

——在“儿今日冥冥,”“勿复怨鬼神!”之间缺少“令母在后单,故作不良计”两句。

全诗反映焦仲卿是一个孝子,“儿今日冥冥,”一句已经隐含了“令母在后单,故作不良计”两句,即焦仲卿今天死了,隐含了对母亲不孝,令母亲孤单。这两句他不忍说出口,接“勿复怨鬼神!”是合情合理的。加上这两句,则强化了对焦仲卿不孝的描绘。后又接祝母亲“命如南山石,四体康且直!”则进一步表现出了焦仲卿对母亲的虚伪。因此,这两句加的不仅仅是画蛇添足,并且起反作用,与全诗风格不符。这也与东汉儒家文化为民众普遍接受的时代风格不符。

——府吏闻此事,心知长别离。徘徊顧(《玉台新詠》、《乐府诗集》:庭)树下,自挂东南枝。

后两者指在院子里的树下徘徊,前者不单指院子中的树,指寻找大树(适合上吊的树)并在树下徘徊。前者语义更丰富准确。汉代在院子种树,多为企望吉利的树,如焦家院就种兰花树。汉代人迷信。焦仲卿在院子树上吊,于后世不吉,也与其阿母不吉。“徘徊庭树下”表现出了焦仲卿想死,连对母亲的不吉都不顾了,死得很自私,也以死表达了对母亲的怨言。“徘徊顧树下”则表现出了焦仲卿今日死了,还想到在院子上吊对母亲不吉,到外边找一棵合适的树上吊,这很符合东汉儒家文化为民众普遍接受的历史事实,合情合理。因此,后两者为前者的错讹。

——东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。中有双飞鸟,自名为元央(《玉台新詠》、《乐府诗集》:鸳鸯)。仰头相向鸣,夜夜达五更。

古时的鸳鸯实为今日的赤麻鸭,今日的鸳鸯古时叫鸂鶒。这两种鸟,夜间都不叫。由前后文联系看,“中有双飞鸟,自名为元央。仰头相向鸣,夜夜达五更”中的“元央”,可能是由《山海经》中的比翼鸟演化而来的爱情鸟。按《说文解字》,“元”的本义为头—始;“央”的本义为中央,久。联系下上文,“元央”可能是雌雄重新配对永不分离的鸟儿,成双成对飞,仰头对鸣,直到五更。这种鸟不是鸳鸯。晋干宝《搜神记》载:韩冯夫妇死后,分葬于二墓,“塜相望也。宿昔有交梓木生于二塜之端,旬日而大合抱。屈体相就,根交于下。又有鸳鸯鸟,雌雄各一,恒栖树上,交颈悲鸣。”这两者情景相似,章培恒先生认为《搜神记》的记载影响了《孔雀东南飞》(章培恒:《关于的形成过程与写作年代》,《复旦学报(社会科学版)》2005年第1期 ),实际上是《古诗为焦仲卿妻作》影响了《搜神记》,干宝误将“元央”当作鸳鸯。这说明,《古诗为焦仲卿妻作》的年代写为魏。

“元央”也不是“鸳鸯”的异体字。《宋元以来俗字谱》《通俗小说》(元代刊)将“鸳”写成“”,《白袍记》(明代刊)、《目连记》(清初刊)写成“”。

后两者的“鸳鸯”实为对前者“元央”的想当然修改。

这里应指出,有一种可能是海南话叫做“新娘新娘官鸟”的鸟与“元央”很像。这种鸟成双成对飞,很漂亮,鸟叫声音像女人唱歌。人们一看见大家都是互相打招呼,跑出来一起看。等“新娘新娘官鸟”飞走了,大家才恋恋不舍地去做自己的事。 (文苑品读|陈业基 :《海南话说本地鸟》,2020-07-06 18:42:49来源: 宝岛海南)

由上也可见,句子多少、用词内容的不同,说明《古诗为焦仲卿妻作》是原始版本,南朝梁《玉台新詠》、北宋《乐府诗集》收入本,是对这个版本的补充修改。

欢迎讨论!