《西方文学地理空间研究译丛》新书发布会在京隆重举行

发布时间:2025-09-18 15:38  浏览量:28

2025年9月17日上午,《西方文学地理空间研究译丛》新书发布会在中国社会科学出版社成功召开。发布会由浙江工业大学文化地理学研究中心、人文学院与中国社会科学出版社联合举办。出席发布会的领导有:中国社会科学出版社党委书记、社长季为民,中国社会科学出版社赵剑英教授,浙江工业大学文化地理学研究中心主任、《译丛》主编梅新林;专家有:中国社会科学院大学教授、《译丛》学术委员会主任陆建德,北京外国语大学王佐良外国文学高等研究院院长、《外国文学》名誉主编金莉,首都师范大学艺术与美育研究院特聘教授、复旦大学中文系陆扬,中国莎士比亚研究会会长、北京大学外国语学院教授黄必康,清华大学外国语言文学系长聘教授、欧美文学研究中心主任曹莉,清华大学外国语言文学系长聘教授、比较文学与文化研究中心主任生安锋。此外,参加发布会的还有来自南开大学、浙江工业大学、浙江工商大学等高校的译者代表,中国社会科学出版社的编辑代表,以及媒体工作人员。会议由浙江工业大学人文学院院长、文化地理学研究中心执行主任、《译丛》主编张晓玥主持。

中国社会科学出版社党委书记、社长季为民

中国社会科学出版社党委书记、社长季为民致辞,他指出,在国内外文学地理与空间研究呈现出蓬勃发展的强劲势头之际,《西方文学地理空间研究译丛》的出版恰逢其时。作为全国首次有计划、大规模、高质量系统翻译西方文学地理空间研究经典著作的成果,这套丛书填补了国内该领域系统性译介的空白。丛书精选西方典范著作,涵盖多元区域、语种和国别,既呈现了该领域的理论高峰,又前瞻性地捕捉了未来研究方向。其价值体现在三方面:理论的系统引介、方法论的启示、对研究本土化的刺激与推动。季为民认为,这套丛书将成为文学理论、人文地理学及相关领域研究者的必读参考,最终必将成为中国学术从“引进来”到“本土化”再到“走出去”的重要起点。接着季为民介绍了中国社会科学出版社“服务哲学社会科学繁荣发展”的宗旨和“高品位、高质量、专业化”的出版理念,并阐述了出版社未来支持哲学社会科学发展的三点打算:深化资源整合、推动数字转型、加强国际协作。

中国社会科学院大学教授、《译丛》学术委员会主任陆建德

中国社会科学院大学教授、《译丛》学术委员会主任陆建德在致辞中谈了四点思考。第一,这项翻译工程是对当代人文社会科学“空间转向”这一宏大思潮的积极回应。第二,这套译丛将能开拓文学研究的新疆域,为我们带来极具启发性的新理论、新方法和新视角,从而激发全新的观点与发现。第三,该译丛将成为推动中国文学地理学学科建设的重要基石与强劲引擎。第四,《译丛》的持续出版将能助力中国文学研究自主知识体系的构建和中国学术话语的国际传播。

浙江工业大学文化地理学研究中心主任、《译丛》主编梅新林

浙江工业大学文化地理学研究中心主任、《译丛》主编梅新林发表了满怀深情与哲思的发言。梅新林首先回顾了《译丛》的缘起,谈到2015年就开始酝酿这项系统翻译工程。其次是《译丛》的学术定位,即经典性、系统性、前沿性与持续性。再次是《译丛》的意义:其一,促进文明互鉴,《译丛》将有助于促进和深化历史逻辑、理论逻辑与实践维度的中西交融;其二,促进学科建设,《译丛》将推动具有自主知识体系并富有世界视野的中国文学地理学的建构;其三,促进学术创新,《译丛》将为学界同仁提供深度了解和借鉴西方文学地理空间研究的重要窗口,有益于从移植创新走向集成创新最后臻于原始创新。最后,梅新林对中国社会科学出版社领导和编辑、《译丛》的顾问、学术委员会成员和译者、与会专家学者,以及媒体朋友表达了诚挚的谢意。

浙江工业大学人文学院院长、文化地理学研究中心执行主任、《译丛》主编张晓玥主持

浙江工业大学人文学院教授、文化地理学研究中心副主任、《译丛》主编方英

浙江工业大学人文学院教授、文化地理学研究中心副主任、《译丛》主编方英对译丛规划与内容作了简要介绍,举例阐释了《译丛》经典性、系统性、前沿性特征,介绍了译者的构成情况、本次推出的六本译著的内容,以及已经购买版权、正在翻译的八本著作。方教授最后指出,虽然《译丛》的名称以“西方”为限定性定语,实则体现了中国学者“开放创新、文化互鉴”的学术胸怀,以及突破“东西”二元对立、共创学术共同体的理念;并坚信,中国的文学研究一定能在这个共同体中占据越来越重要的位置。

在讨论座谈环节,专家学者们从不同角度发表精彩观点,展开热烈讨论,对《译丛》的价值和意义作出了充分肯定,并表达了对后续译著出版的热切期盼。

北京外国语大学王佐良外国文学高等研究院院长、《外国文学》名誉主编金莉

金莉教授指出,在全球化深入发展、推进文化交流互鉴的今天,《译丛》的出版具有重要的时代意义和现实意义,将深入促进中西方文学与文化的深度对话与交流,将有力推动我国文学地理空间研究向纵深发展。

首都师范大学艺术与美育研究院特聘教授、复旦大学中文系陆扬

陆扬教授指出,《译丛》的出版作为一个宏大工程,是一个“划时代的事件”,凝聚了团队的巨大努力,为高校文科研究开辟了新的方向。风景研究如今也是文学地理学的重要组成部分,他本人也希望能够在中国山水美学研究方面有所收获。

中国莎士比亚研究会会长、北京大学外国语学院教授黄必康

黄必康教授认为,文学批评通常从历史维度进行阐释,而空间地理概念的加入,为文学研究在跨学科和文理交叉方面有着积极的影响。同时,他巧妙引用汤显祖的《牡丹亭》和莎士比亚戏剧,阐释了中外戏剧中形式独特的文学空间表达,揭示了戏剧中意蕴丰富的文学地理资源。

曹莉教授通过书面发言形式对发布会表示祝贺。她指出,文学地理自文学诞生之日起就在中西方同时存在并不断演变更新。在努力构建自主知识体系、话语体系和叙事体系的当下中国,借鉴中西古今一切优秀学术传统和理论遗产,去粗取精,去伪存真,锐意进取,传承创新,是中西方学者在新时代所面临的新使命、新任务。

清华大学外国语言文学系长聘教授、比较文学与文化研究中心主任生安锋

生安锋教授表示,无论是地理学界、文化研究界还是文学研究界的学者,都在共同努力、互相启发,产出了一批具有新意的文学地理学著作。同时,他细数近年来涌现出的一大批文学地理学相关的国家级项目的立项,充分肯定了文学地理学巨大的学术影响力和正向的启发作用。

中国社会科学出版社赵剑英教授在会议总结中,首先对《译丛》的出版表示热烈祝贺。他说该《译丛》从五年前出版立项到今天面世,可谓顺利高效,这得益于丛书主编梅新林教授的卓越引领,以及译者团队与编辑团队的密切协作,堪称译著出版领域的合作典范。

赵剑英教授进一步总结了会议达成的几方面共识:其一,本套《译丛》体现出显著的经典性、前沿性与系统性;其二,该丛书的出版将有力推动中国文学地理学学科的建设与发展;其三,文学地理学不仅是对文学现象、文学经验的认识与概括,更重要的在于它的方法论意义,它打开了文学研究和阐释的新空间。该译丛的出版不仅为我国的文学地理学研究以及整个文学研究提供了可供借鉴的理论视角与研究方法,对促进学术创新和构建自主知识体系具有重要意义。

最后他强调,该《译丛》将成为中国文学地理学研究和整个文学研究的重要参考读物,期待这套丛书能成为引燃学术创新的星火,激励更多年轻学者投身于这一充满学术活力的研究领域。

文学地理学作为一门新兴交叉学科,正逐渐展现出独特魅力和深远的学术价值。与此同时,中国的文学地理与空间研究亦呈现迅猛发展的势头,已成为人文学科的热点与显学。在此背景下,浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江工业大学文化地理学研究中心、浙江工业大学人文学院和中国社会科学出版社共同组织策划了《西方文学地理空间研究译丛》大型翻译工程,并于近日推出第一批六部著作:安德烈·费雷著、陈建伟和徐雨雯译《文学地理学》,费雷著、孙娟译《普鲁斯特地理学》,希拉·霍恩斯著、颜红菲译《文学地理学》,以及罗伯特·塔利主编、刘英和张建萍译《劳特利奇文学与空间研究手册》,塔利著、方英译《处所意识:地方、叙事与空间想象》,塔利著、李莉译《全球化时代的乌托邦:空间、表征与世界体系》。《译丛》由浙江工业大学教授梅新林、张晓玥、方英主编,中国社会科学院陈众议学部委员、复旦大学朱立元教授、美国文学空间研究领军学者罗伯特·塔利教授和菲律宾著名学者玛丽亚·雷耶斯教授任顾问,陆建德教授任学术委员会主任,陆扬教授、阎嘉教授任副主任,(目前有)21位学者担任学术委员会委员。

让我们共同期待,在这套译丛的启发和推动下,中国文学地理与空间研究能够结出丰硕的学术成果,形成具有中国特色的理论体系和研究范式,为世界文学研究贡献中国智慧和中国方案。我们相信,这套丛书必将为推动我国文学研究的创新发展作出重要贡献!