小野小町:秋夜之长,空有其名

发布时间:2025-08-13 21:25  浏览量:37

小野小町(Ono no Komachi,约825—约900),平安时代前期女歌人。“三十六歌仙”中五位女性作者之一。日本最早敕撰和歌集《古今和歌集》序文中论及的“六歌仙”中的唯一女性。小町为出羽郡司之女,任职后宫女官,貌美多情(据传是当世最美女子),擅长描写爱情,现存诗作几乎均为恋歌,其中咏梦居多。诗风艳丽纤细,感情炽烈真挚。

秋夜之长

空有其名,

我们只不过

相看一眼,

即已天明。

☆秋の夜も名のみなりけり逢ふといへば事ぞともなく明けぬるものを

他出现,是不是

因为我睡着了,

想着他?

早知是梦

就永远不要醒来

☆思ひつつ寝ぬればや人の見えつらむ夢と知りせばさめざらましを

当欲望

变得极其强烈,

我反穿

睡衣,在艳黑的

夜里

☆いとせめて恋しき時はむばたまの夜の衣を返してぞ着る

译者说:“反穿睡衣”系日本习俗,据说能使所爱者在梦中出现。

我知道在醒来的世界

我们必得如此,

但多残酷啊——

即便在梦中

我们也须躲避别人的眼光

☆うつつにはさもこそあらめ夢にさへ人めをもると見るがわびしさ

对你无限

思念,来会我吧

夜里,

至少在梦径上

没有人阻挡

☆かぎりなき思ひのままに夜も来む夢路をさへに人はとがめじ

虽然我沿着梦径

不停地走向你,

但那样的幽会加起来

还不及清醒世界允许的

匆匆一瞥

☆夢路には足もやすめず通へどもうつつにひとめ見しごとはあらず

这风

结露草上

一如去年秋天,

唯我袖上泪珠

是新的

☆吹きむすぶ風は昔の秋ながらありしにもあらぬ袖の露かな

想为

自己采

忘忧草,

却发现已然

长在他心中

☆わすれ草我が身につまんと思ひしは人の心におふるなりけり

自从我心

置我于

你漂浮之舟,

无一日不见浪

湿濡我衣袖

☆心からうきたる舟にのりそめてひと日も浪にぬれぬ日ぞなき

如果百花

可以在秋野

争相飘扬其饰带,

我不也可以公开嬉闹

无惧责备?

☆もも草の花のひもとく秋の野に思ひたはれん人なとがめそ

译者说:此诗收于私家集《小町集》中。《古今和歌集》第四卷“秋歌”中亦见此诗,但未有作者名字。

悲乎,

想到我终将

如一缕

青烟

飘过远野

☆はかなしや我が身の果てよ浅みどり野辺にたなびく霞と思へば

花色

已然褪去,

在长长的春雨里,

我也将在悠思中

虚度这一生

☆花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに

译者说:此诗收于《古今和歌集》第二卷“春歌”,后亦被选入知名选集《小仓百人一首》。

生如露珠,转瞬

即逝……只要

我活着,我要

朝朝暮暮

见你!

☆露の命はかなきものを朝夕に生きたるかぎり逢ひ見てしがな

晚秋小雨落,

我身亦垂垂老矣,

你的话如

落叶

也变了色

☆今はとてわが身時雨にふりぬれば言の葉さへにうつろひにけり

开花而

不结果的是

礁石上激起

插在海神发上的

白浪

☆花咲きて実ならぬものはわたつ海のかざしにさせる沖つ白浪

在此岩上

我将度过旅夜,

冷啊,

能否借我

你如苔的僧衣?

译者说:此首短歌写于石上(今奈良县天理市)的石上寺,小町有次访此寺,日已暮,决定在此过夜,天明再走,闻“六歌仙”之一的僧正遍昭在此,遂写此带调侃、挑逗味之诗,探其反应。僧正遍昭也机智地回咏以一首短歌(见本书第137首)。

此身寂寞

漂浮,

如断根的芦草,

倘有河水诱我,

我当前往

☆わびぬれば身をうき草の根をたえてさそふ水あらばいなむとぞ思ふ

译者说:此首短歌是小町晚年之作,“六歌仙”之一的歌人文屋康秀赴任三河掾时,邀其同往乡县一视,小町乃作此歌答之。