有人在两会现场组织了一场中美大模型PK,结果是……
发布时间:2025-03-11 11:24 浏览量:4
在两会开幕前的新闻发布会上
发言人在讨论国际形势时
用了一句中式表达
“发展中欧关系,关键是要充满信心,
任凭风浪起,稳坐钓鱼台”
在今年的慕安会上
王毅外长的中式表达
“他横任他横,明月照大江”也非常出圈
在国际议题上
体现中国立场时使用传统中式表达
外国人真的能听懂吗?
现场不少记者都会选择用大模型进行翻译
到底哪个大模型翻译得更好?
团团的好朋友谭主
在两会现场组织了一场比赛
一起来看看!
“任凭风浪起,稳坐钓鱼台”
这一句话翻译成英文怎么说呢?
中国工业互联网研究院
专门研究大模型测评的小伙伴
推荐了10家中美顶尖大模型
比赛将在他们之间进行↓↓↓
很快,10个大模型都交了答卷
但是答案五花八门,难以抉择
中国工业互联网研究院的朋友说
要不就让他们“小组讨论”
自己选出“最优答案”
通过开源编程框架
把中美两组大模型分别拉在一起
几分钟后
中美两组都给出了答案
到底哪版翻译更能被外国人接受?
两会现场的外媒记者做出了选择
有的人倾向于A组答案
觉得翻译表达的信息更准确
有人选择了B组,因为用词简单易懂
中国外文局中国互联网新闻中心译审刘强表示,(他)倾向于选择中国组的翻译,因为简短,用词形象生动。但是两组译文整体都很流畅,句式和选词上都有可圈可点的地方。同时,他对这两组答案都做出了点评:
美国组我们能看出来,它没有保留前面的风浪意象, 而是借用了一句非常地道的英文俗语,Come what may(无论如何)。美国组把钓鱼台这一意象保留下来,它用一个like,这是一种化隐喻为明喻,并不影响英文读者对于这句话的理解,不过这样会让整句译文显得有点冗长。
中国组,它保留了前面的风浪意向,而且它用了一个动词rage,本意就是表达暴怒的一种情绪,在这里很好地营造了一种风吼浪涌的一个画面。后半句中国组明显就舍弃了这个字面的意象,直抒胸臆,传递泰然自若这样一种思想。
像国际外交政治这样的对话,其实还是以准确传递立场、准确达意,这是第一要义的。
其实就像几个外媒记者感受到的
从翻译的角度看
美国组熟悉地道的英语用法
中国组重在强调隐喻背后的内涵,更简短
各有千秋
为了验证专家的说法
谭主还是决定将比赛进行到底
而就在这时
一位来自哈萨克斯坦的记者
面对这两组选项
反而谈起了“翻译软件”
加济扎·乌扎克 哈萨克斯坦纳扎尔传媒网:
我们需要专业的平台或应用程序来使用哈萨克斯坦常用的方言,如果我有一个好的(哈萨克语)翻译应用程序或平台,我就可以解决和其他人对话的问题。
他们也想要拥有自己国家的开源大模型
来向世界传递他们的声音
在这场关于中美大模型翻译能力的比拼中
最后让人真正记住的不是谁更厉害
而是让我们深刻体会到
我们能够拥有全球顶尖国产大模型本身
就已经是一种幸运
这意味着
我们可以用自己的技术
自己训练的语料讲述自己的故事
而这个世界上的很多国家
还在为能够发出自己的声音而抗争
外长记者会开始后
王毅外长在发言中引用了中式表达
“青山遮不住,毕竟东流去”
而我们的大模型
可以在他提到这句话的同时
仅用25秒的时间
结合古语历史表达和现实使用场景
给出一版“古今融合”的翻译
在这个每个国家都想要被世界听见的时代
在这个世界格外关注中国声音的时代
日新月异的中国国产大模型
好像真的已经默默肩负起了
属于它的时代使命
编 辑 | 张姮姮
校 对 | 孟子杰
校 审 | 熊 婕
值班编委 | 林思聪
来 源 | 青春北京整理自玉渊谭天
- 上一篇:“志”说山西———《浮山县志》
- 下一篇:心迹——叶献民绘画作品展在广东美术馆开幕