有人在两会现场组织了一场中美大模型PK,结果是……

发布时间:2025-03-11 11:24  浏览量:4

在两会开幕前的新闻发布会上

发言人在讨论国际形势时

用了一句中式表达

“发展中欧关系,关键是要充满信心,

任凭风浪起,稳坐钓鱼台”

在今年的慕安会上

王毅外长的中式表达

“他横任他横,明月照大江”也非常出圈

在国际议题上

体现中国立场时使用传统中式表达

外国人真的能听懂吗?

现场不少记者都会选择用大模型进行翻译

到底哪个大模型翻译得更好?

团团的好朋友谭主

在两会现场组织了一场比赛

一起来看看!

“任凭风浪起,稳坐钓鱼台”

这一句话翻译成英文怎么说呢?

中国工业互联网研究院

专门研究大模型测评的小伙伴

推荐了10家中美顶尖大模型

比赛将在他们之间进行↓↓↓

很快,10个大模型都交了答卷

但是答案五花八门,难以抉择

中国工业互联网研究院的朋友说

要不就让他们“小组讨论”

自己选出“最优答案”

通过开源编程框架

把中美两组大模型分别拉在一起

几分钟后

中美两组都给出了答案

到底哪版翻译更能被外国人接受?

两会现场的外媒记者做出了选择

有的人倾向于A组答案

觉得翻译表达的信息更准确

有人选择了B组,因为用词简单易懂

中国外文局中国互联网新闻中心译审刘强表示,(他)倾向于选择中国组的翻译,因为简短,用词形象生动。但是两组译文整体都很流畅,句式和选词上都有可圈可点的地方。同时,他对这两组答案都做出了点评:

美国组我们能看出来,它没有保留前面的风浪意象, 而是借用了一句非常地道的英文俗语,Come what may(无论如何)。美国组把钓鱼台这一意象保留下来,它用一个like,这是一种化隐喻为明喻,并不影响英文读者对于这句话的理解,不过这样会让整句译文显得有点冗长。

中国组,它保留了前面的风浪意向,而且它用了一个动词rage,本意就是表达暴怒的一种情绪,在这里很好地营造了一种风吼浪涌的一个画面。后半句中国组明显就舍弃了这个字面的意象,直抒胸臆,传递泰然自若这样一种思想。

像国际外交政治这样的对话,其实还是以准确传递立场、准确达意,这是第一要义的。

其实就像几个外媒记者感受到的

从翻译的角度看

美国组熟悉地道的英语用法

中国组重在强调隐喻背后的内涵,更简短

各有千秋

为了验证专家的说法

谭主还是决定将比赛进行到底

而就在这时

一位来自哈萨克斯坦的记者

面对这两组选项

反而谈起了“翻译软件”

加济扎·乌扎克 哈萨克斯坦纳扎尔传媒网:

我们需要专业的平台或应用程序来使用哈萨克斯坦常用的方言,如果我有一个好的(哈萨克语)翻译应用程序或平台,我就可以解决和其他人对话的问题。

他们也想要拥有自己国家的开源大模型

来向世界传递他们的声音

在这场关于中美大模型翻译能力的比拼中

最后让人真正记住的不是谁更厉害

而是让我们深刻体会到

我们能够拥有全球顶尖国产大模型本身

就已经是一种幸运

这意味着

我们可以用自己的技术

自己训练的语料讲述自己的故事

而这个世界上的很多国家

还在为能够发出自己的声音而抗争

外长记者会开始后

王毅外长在发言中引用了中式表达

“青山遮不住,毕竟东流去”

而我们的大模型

可以在他提到这句话的同时

仅用25秒的时间

结合古语历史表达和现实使用场景

给出一版“古今融合”的翻译

在这个每个国家都想要被世界听见的时代

在这个世界格外关注中国声音的时代

日新月异的中国国产大模型

好像真的已经默默肩负起了

属于它的时代使命

编 辑 | 张姮姮

校 对 | 孟子杰

校 审 | 熊 婕

值班编委 | 林思聪

来 源 | 青春北京整理自玉渊谭天

外部推荐