文言文翻译,中高考语文英语通用

发布时间:2024-10-21 22:26  浏览量:3

零 写在前面的话

无论听过、见过、用过多少技巧,我始终认为:点亮作为中国人的血脉记忆,是搞定文言文最大的技巧。

这不是在灌鸡汤,真的有科学依据:

文言文,英语,白话文,都是人们用来描述世界的工具。虽然说,彼此的世界差异很大。可大家都是地球人,感知、理解、表达世界的方式其实都差不多。

那么,不同语言下描绘的信息,肯定有大量的相同点。

所以,一脉相承的文言文和白话文,相通的地方,只会更多。

只要把握了这些“血脉记忆”,日常翻译个东西,还不是手到擒来。

无非,差些细枝末节:你是中国人,见到,就能明白。

量大?多见几次就是。

一、文言文翻译“三大赋分点”

(一)重要实词:

1. 就是有明确含义的词汇,大概120个左右

2. 用英语的标准,大致可认为是:名词 动词 形容词 副词

3. 后面会有逐个分享,敬请关注:今天只做整体梳理

4. 考察重点在:通假字、古今异义词、偏义复词、活用词语(是的,和英语一样,词性限制写文章的从来不遵守

5. 也就是说,在当前文章下,这个词该如何解释,才是你要掌握的

(二)重要虚词

1.主要指:代词、连词、介词、助词等

2. 虚词的翻译要注意:

(1)不是必须翻译的:实际改卷子中,很难做到一个一个对考点。整体通顺,符合语境,才是老师们真正的改卷标准。勉强上,出错了,才是给自己挖坑。

(2)做代词用时,必须翻译:家祭无忘告乃翁——比忘了通知你爹

(三)重点句式

1. 常考的,就这么几种:

①判断句:必须加上“是”“就是”等词语。

②被动句:必须加上“被”字。

③倒装句:恢复成主谓宾,主系表;加入必要的修饰成分

④省略句:必须用“补”的方法补出省略的成分,确保句意通顺。

⑤固定句式(结构):千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好。

2. 是的,跟英语的操作差不多:

(1)英语能用的技巧,这里也能用:具体,翻前面的内容

(2)如果实在细节罩不住,请记住:整体通顺,符合语境,才是老师们真正的改卷标准。

二、有些常规操作,还是要会的

1. 能逐字逐句对应翻译,尽量逐字逐句对应:让改卷子老师更容易判卷儿,你也更容易拿分。

2. 实在不行,请记住:

(1)整体通顺,符合语境,才是老师们真正的改卷标准

(2)想让(1)有效,你要给出足够诚意:字迹工整干净、已经尽量逐字对应……

(3)不要自作聪明

3. 经常出现的手法:

(1)比喻的翻译
1)明喻:直接进行比较
A 例如在“天下云集响应,赢粮而景从”当中,“云”“响”“景”均采用了比喻的修辞手法。
B 被译为“像云一般”“像回声一般”“像影子一般”。
2)暗喻:原主直接拥有比喻对象
A “秦王有虎狼之心”
B 被译为“秦王有虎狼一般凶狠的心肠”。
3)借喻:不存在原主,唯有比喻的对象
A “纵一苇之所如”中的“一苇”
B 被译为“一片苇叶似的小船”。

(2)借代
1)运用一个事物,来替代另外一个。
2)例如在“沛公不胜杯杓”中,“杯杓”指代酒力。

(3)互文的翻译
1)前后两句的意义相互交错,彼此补充。
2)互文在翻译时需将两部分整合起来进行翻译。
3)例如“主人下马客在船”应当译为“我和客人都下了马,一同上了船”。

(4)婉辞的翻译
1)古人为了规避粗俗、避开忌讳、谋求吉利或者出于外交方面的需求,有时特意不直接陈述其事,而是把话语说得颇为含蓄。
2)翻译时应当还原其原本的意思。
3)例如“季氏将有事于颛臾”中的“有事”,专门指发动战争。

外部推荐